找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-6 15:48:21 | 显示全部楼层
70、相思_1


I stay at the bottom of the deep ocean,
You stand on the top of the mountain.
The whole world to me you do mean,
Buried in endless yearning it's certain.

Written on January 5, 2009

【拙译】

我深深海底行,
你高高山顶立。
你占据我魂灵,
我日夜苦相思。

【明月译】

我住在海洋的最深处
你站在高山的最上头
你就是我世界的全部
我渴望某一天被爱慕
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 18:18:46 | 显示全部楼层
71、相思_2


The yearning runs deep
With unknown sorrow.
Deep in night you weep
But nobody will know.

Written on March 16, 2009

相思深藏,
莫名苦恼。
夜深低泣,
无人知晓。

译于2010年7月25日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 18:19:04 | 显示全部楼层
72、致师父


A kind call wafts from the other shore,
All snow in my heart melts right away.
I cannot hold back my tears any more,
Under your guide I would not go astray.

Written on January 13, 2009

【拙译】

彼岸传慈音,
内心雪融尽。
眼泪夺眶出,
感君点迷津。

译于2010年7月23日。

【铁译】

温言传彼岸,
融雪润心田。
难收感感泪,
点津意拳拳。

【祝译】

彼岸传暖音,
融我心田冰。
难止眼中泪,
感君导我恩。

【清香译】

伊人彼岸唤,
雪融心中暖。
难抑感动泪,
迷途不相伴。

【明月译】

当你亲人一样的温暖呼唤远远地传来,
我心中飞舞的雪花一片片悄悄地溶化。
就让心底感恩的泪水尽情流淌在双腮,
你的点化让我心底顿悟恰如一朵莲花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:22:23 | 显示全部楼层
73、万事休


How hard to avoid fame and gain!
The resistance drowns me in pain.
How could I leave all cares behind
To let quietude permeate my mind?

Written on December 26, 2008

名利乱吾心,
日日苦难挡。
如何抛万事,
内心得安详?

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:23:02 | 显示全部楼层
74、独行客


I will not care the mainstream,
But indulge in my own dream.
Each year from spring to winter,
I record my grief and laughter.

Written on December 21, 2008

主流何须顾,
沉迷自家梦。
年年春到冬,
悲喜连环城。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:23:19 | 显示全部楼层
75、理解


True understanding is based on love,
Only sharp intelligence is not enough.
I believe love could melt any distance,
To let life bloom in fantastic fragrance.

Written on February 22, 2009

【拙译】

真切理解由爱生,
仅凭才智远不够。
天长地远因爱消,
人生花开香悠悠。

【Melody译】

真正的理解源于爱,
仅有聪明智慧是不够的。
我相信爱可以融化彼此的距离,
让生活在奇妙芬芳中绚烂绽放。

【香山早春译】

真知因爱生光,
慧智难挡迷茫。
我信爱本无界,
盈盈幻出芬芳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:23:36 | 显示全部楼层
76、自得其乐


Like a tree I slowly grow,
Like a brook I gently flow.
Without any destined aim,
I just wallow in my game.

Written on March 25, 2009

如树木慢慢生长,
似溪水轻轻流淌。
没有预定的目标,
游戏中消磨时光。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:24:52 | 显示全部楼层
77、灵丹妙药


Crossing sea after sea,
Climbing hill upon hill,
They seek the panacea,
What could they fulfill?

Written on February 20, 2009

何惧漂洋苦,
哪怕登山累,
寻觅万灵药,
无奈空手回!

译于2009年2月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:25:08 | 显示全部楼层
78、天上人间


Your profound words I chew and chew,
Though over ten years have rolled by,
Your genuine soul still beyond my view,
I stand on the earth, you fly in the sky.

Written on April 21, 2009

【拙译】

日夜品君言,
倏忽已十年。
仍未悟真意,
尘心远灵山。

【紫气东来译】

反复咀嚼着您深邃的文字,
虽历经十年光阴荏苒,
您那真诚的心灵实难企及,
您翱翔于苍穹,我伫立于大地。

【香山早春译】

深味君言一再三,
十年光阴去无还。
汝灵汝魂仍不识,
远天近地各有边。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:25:25 | 显示全部楼层
79、此时此地


Life takes root in here and now,
Neither the past nor the future.
As we are in tune with the Tao,
The world shows a nice picture.

Written on January 26, 2009

生命扎根此时此地,
不在过去亦非将来。
倘与大道协调一致,
整个世界美丽自在。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:48 , Processed in 0.086723 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表