找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:35:40 | 显示全部楼层
90、新年快乐


O my dear friends far or near,
I wish you a happy new year.
Climb up to the top of the hills,
Fly your sweet hopes in thrills.

Written on December 24, 2008

四方朋友,
新年快乐!
登上峰巅,
放飞希望。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:36:00 | 显示全部楼层
91、诗意人生


Alone, I would not sigh,
Poetry lets my heart fly.
Peaks always erect high,
Rivers will never flow dry.
Even tragedy draws nigh,
I'll let nobody see me cry.

Written on April 17, 2008

孤独时我不会叹息,
诗歌放飞我的心灵。
山峰永远高高耸立,
河流永远不会干涸。
纵然悲剧朝我袭来,
不会让人见我哭泣。

译于2009年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 13:37:05 | 显示全部楼层
多看看外国诗歌是怎么写的。这样的东西,就是写上一万首,还是原地打转的陀螺,终将会停下来。 ...
rlee 发表于 2010-7-22 17:40



此言差矣。不是奉承,我和无心剑不过才交流三四天,算不上有深交,但我看他这些英文原诗是借中诗形式发挥英诗的极致。什么是诗啊?只有英文诗歌才是诗么?用英语写作就要写成英文那种抑扬格、扬抑格等么,就要写成彼特拉克、莎士比亚和斯宾塞或者素体么?如果这样,泰戈尔的飞鸟根本就是垃圾嘛!可是他却激起了中国的新诗澎湃,短诗一时乃至到如今也是很受欢迎的,梁实秋者毕竟少数,批评荷塘月色作者的余光中老人也是凤毛。

所以各有各的审美,尤其是在如今这个主体碎片化的时代,审美分裂,诗无达诂这古训在今日更是贴切。

我读心剑这些小诗,情绪为之一振,用中国诗歌的四句八句的“对仗”样式写写英文诗,这是多么美妙的啊!

你不喜欢,很正常,可能浸淫英诗太久,生了“爱我也爱我的狗”的情痴,好比学佛太久便嗤其余为外道一样。读书要广,涉猎要深,不然不懂就里而随意批评,是严谨学者不为的。

点评

木兄真乃无心剑知音!远握!赋诗吐心声,哪怕只引起一人之共鸣,那首诗也有存在之意义。萝卜青菜各有所爱,无须用某种标准来统一大家的审美。  发表于 2010-8-22 16:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 16:30:00 | 显示全部楼层
92、无名小辈


Nothing goes as my will,
Let me sleep on West Hill.
In the world I am nobody,
So oblivion is my destiny.

Written on September 21, 2008

事事不如意,
归卧西山巅。
吾本无名辈,
默默化尘烟。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 16:30:28 | 显示全部楼层
93、尾巴


O spring, you go in such haste!
I want to catch your tail but fail.
Undoubtedly no time I can waste,
Every day I write you an e-mail!

Written on May 3, 2009

春啊,你走得太匆匆!
竟然没抓住你的尾巴。
我不能浪费任何时间,
天天给你写封邮件吧!

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 16:30:53 | 显示全部楼层
94、致我的天使


O how could I not love you?
You are always fresh and new.
Like a joyfully-singing stream,
You always linger in my dream.
O my dear, I have to confess,
You stir my heart into a mess.
Only if you give me a sweet kiss,
No words can describe my bliss!
Once you walk into my garden,
Many wonders would happen:
Birds sing and flowers bloom,
There's no room for my gloom!
O let me be your happy slave,
Till I go into the eternal grave!

Written on December 19, 2009

我怎能不爱上你呢?
你总那么灿烂新鲜。
像一条欢唱的小溪,
总萦绕在我的梦中。
宝贝啊,我得承认,
你搅得我心乱如麻。
只要给我一个香吻,
那幸福就难以言传。
你一踏进我的花园,
许多奇迹纷至沓来。
鸟儿歌唱花儿盛开,
忧郁全都烟消云散。
让我做你快乐奴隶,
直至坠入永恒坟墓。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:51:50 | 显示全部楼层
95、情人


O let me be your valentine,
Everything would be so fine.
O love bursts into full bloom,
Where can I find any gloom?

Written on February 14, 2010

做你情人,
千梦成真。
爱情花开,
忧愁何在!

译于2010年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:52:06 | 显示全部楼层
96、重逢


Where could I find my grief,
When you return from afar?
In my heart ripples a belief,
Our union nothing can bar.

Written on March 18, 2009

【拙译】

待君万里还,
何处可觅愁?
心海漾信念,
来日必聚首。

译于2010年8月14日。

【铁译】

漫寻愁何在?
万里自回还。
一念漾心海,
重逢破千山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:07:02 | 显示全部楼层
97、待时飞


Even the world ignores your talent,
O my dear friend, you need not sigh.
I wish you to be much more patient,
Waiting for the chance to soar high.

Written on October 23, 2009

即使众人都无视你的雄才,
亲爱的朋友,你无须叹息。
我希望你更加耐心地等待,
等待让你翱翔碧空的时机。

译于2010年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:07:27 | 显示全部楼层
98、吐露心曲


In the deep grief I forget my songs,
Muse doesn't give me inspiration,
My imagination has lost its wings,
I've been drowning in depression,
Lonely I'm in the merciless world.

忧伤太深,我忘了歌唱,
缪斯女神没赐予我灵感,
想象力已经失去了翅膀,
我淹没在绝望的大海里,
孤寂地生活在无情世界。

I'm enduring all tortures of pains,
But you pretend to be blind about it.
Coldness and contempt in your eyes!
I cannot escape this dreadful reality.
My dream, my freedom and my love,
Flow into my bitter heart with tears.

我承受一切痛苦的折磨,
然而你却装着视而不见,
你双眼流露冷淡与蔑视!
我无法逃避可怕的现实,
我的梦想、自由与爱情,
随泪水流进我痛苦心灵。

I begin to be tired of this life and world.
I chant poems like those penniless poets.
Every day I talk to myself in this way,
But it cannot cure the hurt of my love.
Enough, I can bear this torture no more.
Don't pretend impervious in front of me.
Don't keep any intimacy with the other.

开始厌倦这生命与世界,
像那些穷诗人吟唱诗歌。
每天就这样地自说自话,
但治不愈爱人给的伤害,
够了,我再也无法忍受,
不要在我面前若无其事,
不要和别人相处太亲密。

My heart is broken by your cold words,
But anyway there's still love in my heart.
If you still have doubt about my feelings,
I have to tell you that you are not wise.

你冷漠话语伤透我的心,
可无论如何我依然在爱。
倘若你还怀疑我的真情,
我不得不说你不太明智。

Money, power and fame cannot move me,
I only pursue love, freedom and eternity,
My world is the whole beautiful Nature.
You'd know you're the one I love best.
Don't drown me in the endless sorrow!

名利与权力打动不了我,
我只求爱、自由与永恒。
我的世界是整个大自然,
你该知道你是我的最爱,
别将我淹没于无尽忧愁!

Written on February 1, 1998

写于1998年2月1日,译于2010年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:38 , Processed in 0.082595 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表