找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-28 11:09:02 | 显示全部楼层
53、触动


Something moves my heart,
The song arises from a tear.
Though we are so far apart,
I believe that you could hear.

Written on December 19, 2008

【拙译】

有什么触动我心弦,
从泪珠中飘出歌声,
纵然相隔如此遥远,
我相信你能听得清。

译于2008年12月30日。

【明月译】

仿佛有什么触动了我的心底
一曲动听的歌从一颗眼泪里冉冉升起
尽管我们相隔如此遥远
我相信你能够听得见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 13:52:44 | 显示全部楼层
心剑,你翻译的文本,我将选一些在杂志上持续发表,看看你的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 15:46:58 | 显示全部楼层
心剑,你翻译的文本,我将选一些在杂志上持续发表,看看你的意见
卧龙先生 发表于 2010-7-29 13:52


卧龙君,可以的,你选好要发表的,先给我看看,或许会有修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 15:49:08 | 显示全部楼层
54、死神


I will neither cry nor complain,
Though you drown me in pain.
I am exhausted, never kiss me,
Only Death's lips give me glee.

Written on December 18, 2008

【拙译】

纵然你用痛苦将我淹没,
我不会哭喊亦不会抱怨。
疲惫不堪,请不要吻我,
唯有死神之唇令我欣然。

译于2008年12月28日。

【铁译1】

我不哭喊,也不怨恨,
即使你用痛苦将我淹没。
疲惫的我不需要亲吻,
只有死神之唇能赐予我快乐。

【铁译2】

无泪亦无恨,
碎我玲珑心。
倦极不堪吻,
解颐唯死神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 15:50:13 | 显示全部楼层
55、信念


Through the winds and rains,
Nothing but a belief remains.
Even though misunderstood,
I would not change my mood.
Once I decide on my own way,
I would insist till I pass away.
Even though killed by solitude,
I never surrender to multitude.

Written on March 29, 2009

穿越风雨,信念犹存。
纵遭误解,如如不动。
选定道路,坚持到底。
孤寂至死,绝不媚俗。

译于2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 15:54:50 | 显示全部楼层
56、执著


The real life shows temporality,
In poetic beauty I taste eternity.
Anything could be taken away,
But in my heart let poetry stay.
Translation brings me no fame,
But I still revel in it all the same,
I follow my inner voice anyway,
No matter what others will say.

Written on December 18, 2008

现实人生转瞬即逝,
诗情画意永远璀璨。
什么东西都可拿走,
且让诗意永驻心田。
纵然译诗毫无名利,
我仍与它纵情交欢。
永远听从内心指引,
何须在乎旁人之言。

译于2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 17:27:11 | 显示全部楼层
OK 本期选稿工作刚开始启动 选好了 我先发给你看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 19:42:40 | 显示全部楼层
57、天使


Decades ago you were young,
Your beauty defied any tongue;
Though now you become old,
Your purity outshines any gold.

Written on December 17, 2008

数十年前你曾年轻,
绰约风姿难以言传。
虽说如今青春不再,
纯洁却让黄金黯然。

译于2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 19:43:04 | 显示全部楼层
58、凝视


When I look into your eyes,
I believe everything is sure.
For what we want to realize,
Any sacrifice we can endure.

Written on December 17, 2008

凝视你双眼,
相信你真诚。
要实现目标,
须忍受牺牲。

译于2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 19:43:47 | 显示全部楼层
59、临别


With so much to say, silent we remain,
Reluctant to part, we control our tears.
Never ask me when we can meet again,
Our longing grows in the endless years.

Written on December 16, 2008

【拙译】

纵有千言默无声,
临别依依泪难挡。
休问何年重相逢,
无尽岁月相思长。

译于2008年12月17日。

【铁译】

心有千言却无言,
恨泪难止别更难。
何日重逢君莫问,
无限相思无限年。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 20:25 , Processed in 0.084432 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表