找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-25 07:23:00 | 显示全部楼层
43、随缘


Unnecessary to tell me any lies,
The truth leaks out of your eyes.
Since the passion has died away,
Let us break up in a natural way.

Written on December 25, 2008

何须织谎言,
眼神泄真相。
热情既已逝,
分手留余香。

译于2008年12月25日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 12:57:14 | 显示全部楼层
44、永恒


The heart enslaved by the body,
The floating life appears so busy.
Any prosperity cannot last long,
But nature sings an eternal song.

Written on December 24, 2008

心为形役,
忙碌浮生。
繁华速朽,
自然永恒。

2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 12:57:35 | 显示全部楼层
45、圣地


Heart to heart, hand by hand,
Let's build our own holy land.
Regardless of any outer dirty,
We try to pursue inner purity.

Written on December 24, 2008

心连心,手牵手,
让我们共建圣地。
任外界如何污浊,
亦竭力诚心正意。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 12:57:51 | 显示全部楼层
46、春意


Cold wind blows outside the window,
All withered flowers weep in the sorrow.
Inside you gently pluck my heartstring,
To bring me a sweet melody of spring.

Written on December 22, 2008

窗外寒风吹,
花谢愁中泣。
君拨吾心弦,
一曲寄春意。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 12:58:12 | 显示全部楼层
47、拥抱


let me embrace you
-- the daughter of Spring
the sun gives you brilliance
mountains give you firmness
flowers give you fragrance
only if I can stay with you
there will be hope and strength

Written on January 25, 2009

让我拥抱你吧
——春的女儿
太阳赐你光辉
大山给你坚定
花儿赠你芬芳
只要能与你相伴
就有希望和力量

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 12:58:44 | 显示全部楼层
48、诱惑


Tempted by beauty and money,
I escape into the valley in vain.
How could I find the magic key
To save me from the deep pain?

Written on December 21, 2008

色利诱惑乱我心,
纵逃深山亦徒劳。
何处可觅金钥匙,
施展神功解苦恼。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:06:33 | 显示全部楼层
49、钥匙


With a magic key I found the treasure,
The excitement lasted for many years.
Now I still carry the key with pleasure,
Though completely useless it appears.

Written on December 21, 2008

我凭借神奇钥匙觅得宝藏,
那兴奋激动竟然多年留驻。
如今我依然欣喜地带着它,
虽说它似乎显得毫无用处。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:06:59 | 显示全部楼层
50、鸟笼


When I was caught into the birdcage,
How I longed to escape and fly high!
But many years later I lose courage,
Only gaze at the vast sky with a sigh.

Written on December 21, 2008

当初被抓进鸟笼,
多渴望逃跑高飞!
多年后失掉勇气,
凝望长天空感喟。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:07:23 | 显示全部楼层
51、希望


Nothing goes as my will,
But I still do not fear.
Late winter feels so chill,
But spring draws near.

Written on December 20, 2008

事事不如意,
依然无所惧。
暮冬寒浸骨,
翘首待春曲。

译于2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:08:03 | 显示全部楼层
52、奇迹


Enlightened by the invisible,
I feel everything is possible.
Now just let my mind open,
For one miracle to happen.

Written on December 19, 2008

无形给我启示,
凡事皆有可能。
此刻敞开胸怀,
等候奇迹诞生。

2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 10:02 , Processed in 0.088576 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表