找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 11:46:00 | 显示全部楼层
21、永远

I paint my angel with tears,
Your face suddenly appears.
The time silently rolls away,
In my heart you always stay.

Written on April 23, 2009

抹泪绘天使,
蓦然见君颜。
一任光阴去,
永驻我心田。

译于2010年7月22日。

译者注:蓦然一词,还有最后两句都是铁冰修改的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 12:15:00 | 显示全部楼层
22、游戏

To me translating is a game,
The delight lies in how I play.
Far away from gain and fame,
I live a happy life day by day.

Written on March 12, 2009

我将译诗当游戏,
花样翻新快乐多。
一生纵然远名利,
幸福日子天天过。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 12:31:00 | 显示全部楼层
23、天堂

Through a long way,
Now together we stay.
Looking into your eyes,
I find a bright paradise.

Written on March 5, 2009

旅途漫漫,
终归团圆。
凝视双眼,
天堂灿烂。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 12:37:00 | 显示全部楼层
24、选择
  
The love goes beyond controllability,
You seem to bear an invisible cross.
To follow the call of love or morality?
I clearly know that you feel at a loss.

Written on March 12, 2009

情深难自禁,
背负十字架。
守礼或任情,
知君苦挣扎。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 14:04:00 | 显示全部楼层
25、峰巅

峰巅

Now just like a raging fire,
I try to satisfy your desire.
As we reach the top of hill,
Words fail to tell our thrill!

Written on March 28, 2009

【拙译】

熊熊烈焰,
情欲翩跹。
待到峰巅,
欲死欲仙!

【铁译1】

我如烈火冲天,
喂养你那情焰。
同登欲望峰巅,
销魂妙不可言!

【铁译2】

我是欲火,
你是情焰。
烧上峰巅,
妙不可言!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 16:39:00 | 显示全部楼层
26、绝望

I search for many years,
But no fulfillment appears.
The despair fills my chest,
I need nothing but a rest.

Written on January 6, 2009

寻觅多年,
一切徒然。
满怀绝望,
归卧南山。

译于 2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 16:39:00 | 显示全部楼层
27、独行

I take pleasure in weaving my dream,
With little concern of the mainstream.
In my heart there's one certain thing,
Nothing could be earned by imitating.

Written on March 4, 2009

织梦自取乐,
主流何须顾。
确信一桩事,
模仿乃死路。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 16:44:00 | 显示全部楼层
28、离别

The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold tight in the pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.

Written on February 19, 2009

【拙译】

黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。

【铁译1】

一树黄叶立雨中,
两个情人紧相拥。
明朝断肠千里别,
心织销魂万丈思。

【铁译2】

黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日别千里,
相思万丈织。

【铁译3】

黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日千里别,
相思万丈结。

【岩子译】

黄树立雨丝,
恋人痛吻别。
明日去千里,
相思系昼夜。

【紫气东来译】

黄树雨中立,
情人痛别离。
明朝千万里,
心头万缕思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 17:01:00 | 显示全部楼层
29、青春

The youth fades day after day,
My grief grows night by night.
The mirror turns my hair gray,
Nothing in my life seems right.

Written on February 19, 2009

青春日日少,
愁丝夜夜长。
明镜染白发,
错爱惹心伤。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 17:05:00 | 显示全部楼层
30、宽容

When can we stop combating for interest?
When can we stop quarreling for thought?
The wounded earth hopes for a long rest,
Only by tolerance would peace be brought.

Written on March 2, 2009

何时停止为利益而斗?
何时停止为思想而争?
受伤的地球渴望安息,
唯有宽容才带来和平。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:01 , Processed in 0.083917 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表