找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14861|回复: 114

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
发表于 2010-7-22 07:56:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

1、春游
The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.
Written on April 7, 2009
【铁译】
百花射异香,
携手沐兰芳。
共凝千里目,
同心太空翔。
【拙译】
小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

2、冬夜
How do I kill this cold night?
I drink good wine cup by cup!
Singing and dancing in wind,
Not I but the moon is drunk!
如何消磨此寒夜?
不妨豪饮酒千杯!
举杯放歌随风舞,
明月已醉我未醉!
Why God not create a miracle?
Turning Tuo River into wine!
I wish to be the Yangtze River,
Towards me Tuo River flows!
上帝何不造奇迹?
沱江清流变美酒!
我愿变作长江水,
滚滚沱江朝我流!
译于2005年11月18日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

3、长相思

The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold tight in the pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.
Written on February 19, 2009
【拙译】
黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。
【铁译1】
一树黄叶立雨中,
两个情人紧相拥。
明朝断肠千里别,
心织销魂万丈思。
【铁译2】
黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日别千里,
相思万丈织。
【铁译3】
黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日千里别,
相思万丈结。
【岩子译】
黄树立雨丝,
恋人痛吻别。
明日去千里,
相思系昼夜。
【紫气东来译】
黄树雨中立,
情人痛别离。
明朝千万里,
心头万缕思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

4、静心

A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.
清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。
译于2008年12月21日。
【明月译诗】
山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山谷。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着鼓舞。
山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山峰。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着激情。
是的,只有静心沉思,生命才会获得智慧,在浮躁的心境下,人生的路只能越走越窄,人的心灵会变得更愚拙。当我们在静心中获得仿佛神明赐予的灵光时,我们的心灵的确会有激动的感觉,会更加深受鼓舞。比如,我们静心于一首小诗的写作,当灵感来时,挥笔而就,那种幸福感和欣悦感是无法语言形容的。只有我们自己的心灵可以体会到。
【铁冰译诗】
幽谷流溪静,
远山孤月明。
默思得真谛,
喜悦袭空灵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

5、浮生若云

Like a piece of nameless cloud,
He enjoys floating everywhere.
Of nothing he would be proud,
Reclusion frees him from care.
Written on February 27, 2009
【拙译】
无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。
【香山早春译】
愿我为浮云,
流荡不与群。
不为俗物傲,
隐遁度晨昏。
【衣谷译】
像一片无名的白云
享受着自由飘浮
一身平凡,无所自豪
隐遁逍遥自在
【铁冰译】
不名逸云飘,
随遇爱浮游。
何物惹狂傲,
离尘自无忧。
【Melody译】
似一朵无华的浮云,
轻飘于纯净天空,
悠然,悠然……
无以为荣,无所为求
自由啊,那是它的方向
飘摇,飘摇……
远离尘嚣
从此,无忧无忧……
【普敬译本】
祥云不可名,
逍遥自在行。
傲视万千路,
无忧亦无影。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

6、致爱妻

To My Beloved Wife
致爱妻
I still remember that National Day
when our story began ten years ago
we met by the arragement of God
how lucky we were to fall in love
you saved me from the loneliness
犹记十年前的那个国庆节,
上帝安排你闯入我的生活。
我们多么幸运地坠入爱河!
你将我从寂寞中拯救出来。
you had nice looks and deep thoughts
your outer beauty attracted my eyes
and your inner beauty moved my heart
even without any gorgeous ornament
your unique beauty remained the same
不仅容貌姣好思想也深刻,
你的外在美吸引我的视线,
你的内在美打动我的心灵。
纵然没有任何华丽的装饰,
你独特的美丝毫不会减少。
in the beautiful flower gardens
along the bank of the Yangtze river
hand in hand we walked on and on
with our footprints almost everywhere
many heart-to-heart talks we enjoyed
the two hearts almost melted into one
happiness was blooming like a flower
在鸟语花香的美丽花园里,
沿着那涛声阵阵的长江边,
你我手牵着手不停走啊走,
处处留下我们欢快的足迹。
心与心的交流温暖着你我,
两颗心几乎融化成一颗心,
幸福像花儿一样绽放芳香。
three months later we happily got married
we went to Emei Mountain for honeymoon
when we climbed to the peak of mountain
with beautiful snowflakes dancing in the air
we hugged each other tightly with great joy
三个月之后你我喜结良缘。
到美丽的峨嵋山去度蜜月。
当我们最终登临峨眉山顶,
漫天的雪花为我们欢舞着,
你我紧紧相拥任喜悦荡漾。
two years later we had our own baby
a new life started to unfold before us
you had sacrificed so much for this family
without such a good and smart woman
I could not imagine what my life would be
两年后宝宝来到这个世界。
新的生活在你我面前展开。
你为这个家庭牺牲了很多。
没有贤良聪慧的女人持家,
我无法想象生活将会怎样。
you often joke you have two sons
a big one and a small one
both of them need your care
to our son, you are a great mother
to me, you are a beautiful angel
你经常戏说你有两个儿子,
一个大儿子和一个小儿子,
大的小的都需要你的照顾。
对儿子你是个称职的母亲,
对丈夫你是个美丽的天使。
your intuition is often proved right
do you know how much I admire you?
if our family is a boat on the sea
I like to say you are the real steerer
I would like to follow your direction
你的锐利直觉常屡试不爽,
你可知我对你有多么崇拜?
倘使这个家犹如汪洋扁舟,
我明白你才是真正的舵手,
我心甘情愿跟随你的方向。
our life is not always like peaceful water
sometimes our conflicts will break the peace
through quarrels and frank communication
we overcome one problem after another
towards a more harmonious relationship
生活并非总是平静的湖水,
有时你我闹矛盾打破宁静。
经过数次争吵与坦诚交流,
我们克服一个又一个难题,
不断迈向更加和谐的关系。
I am really not a qualified husband
for a better living I should work harder
but I often escape from my responsibility
how hard it is for you to tolerate me
although you have seen me through
you still entertain a little hope for me
我真的算不上称职的丈夫,
我该更努力以求改善生活,
但我总是逃避自己的责任,
我明白你要容忍我有多难。
虽然你早已看穿我的真相,
你依然对我抱有一丝希望。
our ten years of marriage life
only proves you are a good wife
no words can express my gratitude
now, I must make a change for you
for you are a woman I cherish most
十年的婚姻生活转瞬即逝,
只证明了你是一个好妻子,
文字无法表达对你的感激。
如今我必须为你做些改变,
因你才是我最珍爱的女人。
I wish our marriage would last forever
no matter what will happen in our future
you are the woman who means most to me
nobody can replace your special position
希望我们的婚姻天长地久!
无论未来的生活如何变化,
你都将是我最重要的女人,
任何人无法替代你的地位!
译于2009年1月5日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

7、人生如旅

Life is a Journey
人生如旅
no royalroad from hell to heaven
the way's filled with ups and downs
the faint hope can create heaven
the great despair is nothing but hell
地狱天堂无捷径,
起起落落前行路。
一线希望造天堂,
千般绝望坠地狱。
the choices stand in front of me
no God can help me in this world
choosing is the byname of freedom
different choices to different futures
前行歧路须选择,
绝无上帝可依凭,
自由别名乃选择,
不同抉择造异境。
it's stipud to blindly follow others
I have to decide which way to go
as long as I try my best to hold on
there will be no regret for my life
盲随他人不明智,
自定前路志更高,
尽心竭力拼到底,
成败得失付一笑。
译于2006年1月5日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

8、花开花谢一场梦

Like a wild flower in the valley,
I blossom and wither in silence.
Though solitary on the journey,
I weave a dream with patience.
Written on December 25, 2008
【拙译】
野花生幽谷,
荣枯自悄然。
旅途纵孤独,
织梦意翩跹。
【铁译】
野花在幽谷,
悄然一荣枯。
素心犹织梦,
悠悠忘孤途。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

9、黑夜

O night, if only you stay,
My unrest will melt away.
After I take off my mask,
In your tenderness I bask.
Written on March 26, 2009
【拙译】
夜啊,唯有你停留,
我的骚动才会平息。
待我卸下面具之后,
沐浴你的柔情蜜意。
【紫气东来译】
夜啊,只要您停留,
我的不安就会消散。
我摘下自己的面具,
您的温柔给我取暖。
【老鸽译】
祈愿夜的停留,
为了安心。
摘下面具,
为了得到温馨。
【Louisa译】
夜静悄停留,
心乱俱消失。
还我真面目,
柔情添暖意。
【铁冰译】
夜啊,你不要走,
为我晒干烦忧。
让我摘下面具,
沐浴你的温柔。
译注:
(1)If only意为“要是……就好了”,今将第一行译为祈使句。
(2)Unrest(不安,烦乱)译为“烦忧”,偏差不算太大,为押韵故,值得。
(3)Bask意为“晒太阳,取暖”,译文将其拆分为“晒干”、“沐浴”,并将前者移到第二行,使“夜”和“晒干”相靠近,形成鲜明的对照,以期体现原作的妙趣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

10、蜗牛

The destination is beyond the mountain,
Slowly, slowly, I'm crawling like a snail.
Whether I can reach remains uncertain,
But in my mind beautiful hopes prevail.
Written on March 14, 2009
【拙译】
终点山外山,
宛如蜗牛爬。
不知能达否,
希望美如花。
【紫气东来译】
终极苍山外,
徐徐如蜗牛。
究竟可达致,
蓝图心中留。
【东方明月译】
终点在山颠,
蜗牛履蹒跚。
何时可抵达,
心中存信念。
【自娱自乐译】
山遥终极远,
宛如蜗牛爬。
未知能否达,
希望燃胸怀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:52 , Processed in 0.081322 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表