找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
发表于 2010-8-26 00:58:07 | 显示全部楼层
看来 心剑也是喜欢短诗  我翻译专门找短的 长的头疼 呵呵

点评

呵呵,喜欢短诗!  发表于 2010-8-26 07:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 11:32:19 | 显示全部楼层
36、恨歌_雪莱


A Hate-Song

恨歌

by Shelley

雪莱

A hater he came and sat by a ditch,
And he to ...
无心剑 发表于 2010-7-29 20:28



这首 怨妇变怨男  凑热闹

A Hate-Song
A hater he came and sat by a ditch,And he took an old cracked lute;And he sang a song which was more of a screech'Gainst a woman that was a brute.
                 Shelley
恨歌
        雪莱一憎恨者坐在沟渠旁
抱一把破旧的鲁特琴
伴着刺耳的乐曲歌唱
反抗昔日薄情的女人
        
     宛城卧龙译


点评

译得漂亮!  发表于 2010-8-26 11:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 11:50:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-26 12:01 编辑

来个搞笑版的 好玩  哈哈  这样翻译完全放开 倒是很痛快  

怨男恨歌

    雪莱

怨男默坐沟渠旁
破琴一把遮愁容
弦声刺耳歌声亮
咬碎钢牙恨女人


(此译纯属娱乐 )

点评

翻得搞笑,蛮好的。  发表于 2010-8-26 16:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 15:26:03 | 显示全部楼层
问好剑兄!

点评

叶兄,握手。  发表于 2010-8-26 16:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:31:54 | 显示全部楼层
83、秋日_赖内·马利亚·里尔克


Autumn Day

秋日

by Rainer Maria Rilke

赖内·马利亚·里尔克

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

主,时候已到。夏日辉煌。
将你的影子投在日晷盘上,
让风儿在原野上尽情欢唱。

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

吩咐最后的果实结得饱满;
再赐给它们几日南国温暖,
催它们成熟,将最后馨香
一点一滴地酿入浓郁佳酿。

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.

此时倘若没房不会再建造,
此刻倘若寂寥将会长寂寥。
那就阅读书写长信将夜熬,
那就来来回回徘徊林荫道,
焦躁不安,看漫天黄叶飘。

译于2008年12月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:32:12 | 显示全部楼层
84、早春_赖内·马利亚·里尔克


Early Spring

早春

by Rainer Maria Rilke

赖内·马利亚·里尔克

Harshness vanished. A sudden softness
has replaced the meadows' wintry grey.
Little rivulets of water changed
their singing accents. Tendernesses,
hesitantly, reach toward the earth
from space, and country lanes are showing
these unexpected subtle risings
that find expression in the empty trees.

肃杀销声匿迹。一片温馨
突然融化牧场的冬日灰暗。
潺潺流动的小溪不断改变
它欢唱的腔调。一股柔情
踌躇着从高天飘落到大地,
乡间小路呈现着突如其来
而又不可思议的勃勃生机,
光秃秃的树林又萌发新芽。

译于2008年9月21日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:32:31 | 显示全部楼层
85、女神_赖内·马利亚·里尔克


The Goddess

女神

by Rainer Maria Rilke

赖内·马利亚·里尔克

At the empty noon which sleeps
How many times she passes,
Without leaving with the terrace
The slightest suspicion of a body.

在空荡酣眠的晌午
不知她飘过多少次,
而阳台上竟未残留
哪怕一丝可疑痕迹。

But if the nature feels her,
The custom of the invisible
Returns a terrible brightness
In her sweet visible outline.

倘若自然觉察到她,
那惯常的无形魂魄,
会将一束可畏光辉
返照她那柔美轮廓。

译于2008年12月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:32:49 | 显示全部楼层
86、爱情之歌_赖内·马利亚·里尔克


Love Song

爱情之歌

by Rainer Maria Rilke/ tr. Edward Snow

原作:赖内·马利亚·里尔克 / 英译:爱德华·斯诺

How shall I keep my soul
from touching yours? How shall
I lift it over you toward other things?
Ah, I would like to lodge it
in the dark with some lost things
on some foreign silent place
that doesn't tremble, when your depths stir.
Yet everything that touches you and me
takes us together like a bow's stroke
that from two strings draws one voice.
Across what instrument are we stretched taut?
And what player holds us in his hand?
O sweet song.

教我如何管住自己的灵魂
而不让它将你的灵魂碰触?
如何越过你飞向其它事物?
啊,我多想将它藏到一个
被遗忘的黑暗角落或丢到
一个寂静而又陌生的地方,
不会随你内心骚动而颤抖。
然而触及你我的世间万物
宛如一把琴弓将我们相连,
由两根琴弦奏出一个音调。
我们被何种乐器拉直拉紧?
又被哪位演奏者握在手中?
啊,甜蜜无比的爱情之歌。

参考岩子译文,译于2008年11月4日。

【岩子译文】

爱情之歌

如何教我管住自己的灵魂,让
它不要和你的相触?如何教我
让它越你而过去专注其它事物?
啊,我多么想把它隐藏到一个
被遗忘的黑暗角落,放到一个
陌生而寂静,不再跟着你内心
震颤而震颤的地方。然而所有
触及我们,触及你与我的一切,
如同一把琴弓将我们拉在一起,
——由两根琴弦奏出一个谐音。
我们被绷扯在怎样的乐器之上?
我们被掌握于怎样的琴师手中?
啊,甜蜜的爱情之歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:33:12 | 显示全部楼层
87、喜悦散尽_赖内·马利亚·里尔克


Blank Joy

喜悦散尽

by Rainer Maria Rilke

赖内·马利亚·里尔克

She who did not come, wasn't she determined
nonetheless to organize and decorate my heart?
If we had to exist to become the one we love,
what would the heart have to create?

她不曾来过,却注定
唤醒与装点我的心吗?
倘若必须配得上爱人,
那么心必须创造什么?

Lovely joy left blank, perhaps you are
the center of all my labors and my loves.
If I've wept for you so much, it's because
I preferred you among so many outlined joys.

甜美喜悦散尽,也许
你凝聚我全部痛与爱。
倘若为你悲泣,因为
我更愿喜悦将你包围。

译于2008年9月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:33:57 | 显示全部楼层
88、过着自己的生活_赖内·马利亚·里尔克


I Live My Life

过着自己的生活

by Rainer Maria Rilke

赖内·马利亚·里尔克

I live my life in growing rings
which move out over the things around me.
Perhaps I'll never complete the last,
but that's what I mean to try.

我过的生活好像圈子,
一圈大过一圈。
也许走不完最后一圈,
但总要试一试!

I'm circling around God, around the ancient tower,
and I've been circling thousands of years;
and I still don't know: am I a falcon, a storm
or a great song.

绕着上帝、绕着古塔,
盘旋了数千年;
仍不知我是鹰,是风,
还是伟大的歌。

译于2009年12月30日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:40 , Processed in 0.073297 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表