找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18538|回复: 109

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
发表于 2010-7-23 06:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

我不敢_泰戈尔
I Dare Not
我不敢
I long to speak the deepest words I have to say to you;
but I dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.
我渴望对你倾诉最深的话语,
但我不敢,怕你讥笑我。
因此我嘲笑自己,笑语中粉碎秘密。
我轻视我的痛苦,怕你也会这样做。
I long to tell you the truest words I have to say to you;
but I dare not, being afraid that you would not believe them.
That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.
我渴望对你倾诉最真的话语,
但我不敢,怕你不相信。
因此我掩饰自己,把真心话反着说。
我夸张我的痛苦,怕你也会这样做。
I long to use the most precious words I have for you;
but I dare not, fearing I should not be paid with like value.
That is why I gave you hard names and boast of my callous strength.
I hurt you, for fear you should never know any pain.
我渴望献给你最珍贵的话语,
但我不敢,怕没有回报。
因此我冷言冷语,夸耀我冷漠无情。
我存心给你伤害,怕你不知道痛苦。
I long to sit silent by you;
but I dare not least my heart come out at my lips.
That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.
我渴望默默地坐在你的身旁,
但我不敢,怕心儿迸出。
因此我胡言乱语,隐藏我一片真心。
我压制我的痛苦,怕你也会这样做。
I long to go away from you side;
but I dare not, for fear my cowardice should become known to you.
That is why I hold my head high and carelessly come into you presence.
Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.
我渴望悄悄地从你身边走开,
但我不敢,怕暴露怯懦。
因此我昂首挺胸,随意走到你面前。
你那刺人的眼神,却让我永远痛苦。
译于2005年11月2日。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 06:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

Fruit-Gathering (I)
采果集(1)
by Tagore
泰戈尔
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
吩咐我吧,我去采集果实,满筐满筐地,送进你庭院,尽管有些路上掉落,有些尚未成熟。
For the season grows heavy with its fullness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
丰盈的季节变得沉甸甸的,浓荫下飘来牧童哀怨的笛声。
Bid me and I shall set sail on the river.
吩咐我吧,我到河上扬帆启航。
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
烦躁不安的三月风,将慵懒的波浪扰得满腹怨言。
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
果园已结完果实,疲乏的暮色时分,岸边的小屋,沐着夕辉,传出你声声呼唤。
译于2009年1月9日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 06:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

致百年后的读者_泰戈尔

To the Reader a Hundred Years Later
致百年后的读者
Who are you, reader, reading my poems a hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring.
One single streak of gold from distant clouds.
Open your doors and look around.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning,
Sending its glad voice across a hundred years.
百年后品我诗的读者,你是谁?
我不能从春之富饶里摘朵花儿送给你。
不能从远方之云朵中采片金色送给你。
打开你的门,向四处张望。
从你花园中采集百年前凋谢花儿之芬芳记忆。
愿你在心灵中感受吟唱春日清晨之鲜活喜悦。
它的欢乐声穿越百年时光而流传至今。
译于2005年11月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

4、《飞鸟集》(1-30)_泰戈尔

Stray Birds
迷途飞鸟

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的迷途飞鸟,
来我窗前歌唱,
又飞走了。
秋天的黄叶,
没有歌儿可唱,
叹息一声,
飘然落地。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世上小小的漂泊者呀,
请在我的文字里
留下你们的足迹吧!

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界为它的爱人,
掀开它浩瀚的面具。
此刻世界变小了,
像一曲歌谣,
像一个永恒的吻。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪珠,
让她的微笑,
宛如花儿绽放。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠渴望着
一片草叶的爱,
可她摇摇头,
笑着飞向远方。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
错过太阳,
倘若你去流泪,
你也将错过群星。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
欢舞的流水呀,
泥沙阻拦着你,
乞求你欢舞歌唱,
你愿携跛足的泥沙
一同奔流向前吗?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热切的脸,
夜雨似的,
萦绕在我梦中。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
在睡梦中,
我们是陌路人。
醒来却发现,
我们相亲相爱。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
在我的心里,
悲伤慢慢平息,
如暮色消融
在寂静树林里。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
无形的手指,
如悠闲的微风,
拨动我心弦,
乐声潺潺。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
海水呀,你诉说什么?
永恒的疑问。
天空呀,你回答什么?
永恒的沉默。
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心儿呀,
且听世界低语,
它在向你求爱呀!
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,
犹如黑夜,
何其伟大!
知识的幻影,
犹如晨雾,
何其渺小!
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁高耸入云,
岂能栖息爱情!
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
清晨,我坐在窗前,
世界犹如过客,
稍作停留,
对我点点头,
又离开了。
17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
细微的思绪呀,
是树叶沙沙作响,
在我心里低语着喜悦。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,
只看到你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主呀,
我的渴望,
在你歌里喧嚣,
多么愚蠢!
让我静静倾听吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我无法选择最好。
只等最好选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些背着灯笼的人,
将他们的影子投到前面。
22
That I exist is a perpetual surprise, which is life.
我存在着,
惊奇不断涌现,
这就是生命。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.
我们树叶,
沙沙地作响,
回应着暴风雨。
你是谁?
竟如此沉默。
我不过是朵花。
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息是为了工作,
正如眼睑是为了眼睛。
25
Man is a born child; his power is the power of growth.
人类是个婴孩,
力量在于成长。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
上帝期待我们答谢,
因为他给我们的花朵,
而不是太阳与大地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明像赤裸的孩子,
在绿叶间嬉戏,
不知人间有欺诈。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,
去寻找自己吧!
不在自恋中,
而在真爱里。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心儿,
在尘世的岸边,
拍打着她的浪花,
含泪写下她的题记:
“我爱你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
月儿,你等什么?
我必须让位给太阳,
等着向他致敬!
译于2008年6月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

5、《飞鸟集》(31~60)_泰戈尔


31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树爬上我的窗,
像大地无声的渴望。
32
His own mornings are new surprises to God.
上帝惊叹他的每个清晨。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命向尘世
索取财富,
而向爱情
索取价值。
34
The dry riverbed finds no thanks for its past.
干涸的河床
对往昔不怀谢意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟希望是云。
云希望是鸟。
36
The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
瀑布欢唱:
“我一旦自由,
便歌声飞扬。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
说不清为何
这颗心默默憔悴。
是为那永不要求、
永不知晓、
或永不记得的
小小需要。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人呀,
当你料理家务,
手足齐唱如山泉
在卵石间欢歌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
当太阳越过西海时,
向东方做最后的致敬。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
胃口不好,
别怪食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand at toe to peep at the heaven.
树林如大地的渴望,
踮起脚窥望着天空。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你对我微笑,
却沉默不语,
我感觉我为此,
已历经漫长等待。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的鱼沉默,
陆上的兽喧闹,
空中的鸟欢唱。
而人类却兼有
海洋的沉默,
大地的喧闹,
与天空的音乐。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
尘世在踌躇的心弦上奔跑,
弹奏着忧伤的旋律。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他尊奉刀剑为上帝。
刀剑胜时他却败了。
46
God finds himself by creating.
上帝靠创造认识自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
影子戴上面纱,
悄悄、温顺地
迈着爱的轻步,
随“光”而行。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不怕像萤火虫那般渺小。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
我要谢谢你,
我不是权力之轮,
而是被它碾碎的生灵。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
这颗心呀,
敏捷却狭隘,
处处执著,
却从未感动。
51
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶像粉碎了,
散落在尘土中,
证明神的尘土
比你的偶像更伟大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人类不是在历史中表现自己,
而是通过艰苦奋斗穿越历史。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin; the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, -- My dear, dear sister.
玻璃灯怪瓦灯叫她表妹;
月儿升起,却温和笑着,
轻声唤着月儿——
“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
犹如海鸥与波浪相会,
我们相遇,彼此靠近。
海鸥飞走,波浪荡远,
我们依依不舍地道别。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
夜幕降临,
我像一只船,
泊在海滩上,
聆听晚潮的舞乐。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
神赐予我们生命,
惟有献出生命,
才能赢得生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们最谦卑时,
我们最接近伟大。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀替孔雀难过,
为她负担着长尾。
59
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
别怕转瞬即逝的刹那
—永恒之声这样唱道。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
狂风在无路中寻求捷径,
又突然消失得无影无踪。
译于2008年8月28日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

5、《吉檀迦利》(1~10)_泰戈尔

冰心译的《吉檀迦利》臻于完美之境,这是大家公认的,所以,我清楚,自己改译,除了我敝帚自珍外,别人往往会不屑一顾,或者讥笑我自不量力。
Song of Offerings
献歌

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
你已使我永生,那是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地倒空,又盛满新的生命。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
你携着这小芦笛翻山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
你双手不朽的触摸,让我微小的心,体验无边的快乐,发出不可言说的词调。
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
你无穷的赐予,只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,却依然没有充满。

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
当你命我歌唱时,我的心骄傲欲裂;凝望着你的脸,不禁热泪盈眶。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
我生命里的一切凝涩与冲突,融入一片美妙的和谐--我的爱慕,像只快乐的鸟儿,展翅飞越大海。
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
我知道,你喜欢我歌唱。我知道,唯有作为歌者,我才会到你的面前。
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
我的歌儿展翅,那远伸的翅梢,触到你的双脚,这是我从未渴望过的。
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
陶醉于欢唱,我忘乎所以;你本是我的主,我却叫你朋友。

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
我不知你怎样唱,我的主人!我总惊奇地静听。
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
你音乐的光辉照亮世界。你音乐的气息透彻诸天。你音乐的圣泉,冲破一切石障,奔涌向前。
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我的心,渴望与你合唱,却挣扎不出声音。我要说话,言语却不成曲调,我要呼喊,声音却被阻挡。呵,我的心,被你音乐的无边之网俘虏,我的主人!

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
我的灵魂呀,我将永保躯体之纯洁,领悟你灵动的触摸,抚遍我的四肢。
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
我将永远从我思想中摒除谎言,领悟你就是真理,点燃我心中的理智之火。
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
我将从我心中驱除一切邪恶,让爱开花,领悟你就坐在我心宫最深处。
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我将竭力在行动中展现你,领悟你的威力给我行动的力量。

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
请容我在你身边坐会儿吧,我手头的工作,呆会儿再去完成。
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
远离了你,我的心便不懂休息,而工作也变成无边苦海中的无尽劳役。
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
今天,夏季轻嘘微语着来我窗前;群蜂在花树的庭院中尽情吟唱。
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
时辰到了,与你静坐相对,在这寂静满溢的闲暇里,唱出生命的献歌。

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
采下这朵小花,拿走吧,不要迟延!我怕它凋谢后落入尘土。
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
也许,它配不上你的花环,但采折它吧,以痛的触摸荣耀它。我怕警觉之先,日光已逝,过了供献的时间。
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
这花儿色浅香淡,但用它来礼拜吧;趁着有时间,就采折它吧。

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
我的诗歌卸掉妆饰,她没有衣饰的骄傲。妆饰品会损害我们的融合,会横亘在我们之间,叮当声会掩没你的细语。
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
我那诗人的虚荣,羞死在你的目光中。诗圣呀,我已坐在你跟前。就让我的生命单纯正直,像一支芦笛,充满你的音乐。
译于2005年9月13日。

The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
那孩子,穿上王子长袍,佩戴珠宝项链,失去一切游玩之乐;因为衣服绊着他的步履.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
担心衣饰磨损或玷污,他远离尘世,甚至害怕挪动。
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
母亲,你服饰的束缚,如果隔断人与大地的健康尘土,如果剥夺人进入日常生活的盛大集会的权利,那它就毫无益处。

O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
傻子呀,想把自己背在肩上!乞丐呀,到你自家门口行乞!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
卸下你的负担,放在能承受一切的手中,别在后悔中回顾往昔。
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy--take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
你欲望的气息,立刻吹灭它触到的灯火。它是邪恶的--别从它不洁之手接受礼物,只领受圣爱的赐予吧。
10
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
你在最贫最贱最失所的人群中歇足,这是你的脚凳。
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
我向你鞠躬,但敬礼无法抵达你歇足的深处--那最贫最贱最失所的人群中。
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远被拒之门外。
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
你与那些孤零的最贫最贱最失所的人作伴,而我的心找不到那个地方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

6、《吉檀迦利》(11~15)_泰戈尔
11
Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!
留下礼赞与念珠吧!在门窗紧闭、幽暗孤寂的殿角里,你礼拜谁呢?你睁眼看吧,上帝并不在你面前!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
他在那里,农夫耕着枯地,路工敲着石头。顶着烈日,迎着阴雨,他与他们同在,衣袍蒙上了尘土。脱掉你的圣袍,也像他那样,踏进泥土里吧!
Deliverance? where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
解脱?哪里找它呢?我们的主已快乐地承担创造的锁链;他与我们永远连系在一起。
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
走出静坐,撇开香花吧!衣服污损又有何妨?去迎接他,在辛劳里,在流汗里,站在他身旁吧!
12
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我旅行了很久,经历漫长的旅途。
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
我驱车起行,迎着第一丝曙光,穿越世界的荒野,在众多星球上,留下我的足迹。
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
离你最近的地方,旅途最远;弹奏最简单的曲调,训练最难。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
旅客要敲遍陌生人家门,才走回自己的家里;人要在外四处漫游,最终才抵达心宫最深处。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'
我四处张望后,闭上眼说:"你在这里!"
The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'
"哦,在哪儿呢?"这问话,这呼唤,融化在千股泪泉里;"我在这里!",这确信的回答,犹如洪流,淹没了整个世界。
13
The song that I came to sing remains unsung to this day.
我要唱的歌,至今还未唱出。
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
我消磨着时光,调理我的乐器。
The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
时辰未到,歌词还未填好;只有我心中的渴望之苦。
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
花儿还未绽放;只有风儿叹息着吹过。
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
我从未见过他的面容,也从未听过他的声音;我只听见他轻柔的足音,从房前的路上传来。
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
他消磨了一整天,在地上铺设座位;但灯火还未点燃,我不能请他进来。
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
我活在与他相会的希望中,但这相会的时辰还未到来。
14
My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.
我的欲望很多,我的哭泣很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这强烈仁慈已经完全融入我的生命。
Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked---this sky and the light, this body and the life and the mind---saving me from perils of overmuch desire.
一天天地,你让我更配你自动的简单伟大的赐予--这天空与光明,这躯体、生命与心灵--把我从极欲的危险中拯救出来。
There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.
有时我无力地拖延时光,有时我匆忙地寻找目标;但你却狠心地藏了起来。
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
一天天地,你不断拒绝我,让我更配你完全的接纳,把我从软弱动摇的欲望之险中拯救出来。
15
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.
在你的厅堂,我坐在屋角,为你歌唱。
In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
在你的世界中,我无事可做;我无用的生命,只能毫无目的地歌唱。
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.
在夜半黑暗的庙中,当默祷钟声敲响时,我的主人,命令我站在你面前歌唱吧!
When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
当金琴在晨光中调谐时,给我荣耀吧,命令我到你的面前。
译于2005年9月15日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

7、《吉檀迦利》(16~20)_泰戈尔
16
I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
我接到这世界节日的请柬,因而,我的生命被祝福了。我耳闻目睹了节日盛况。
It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
在宴会中,我负责奏乐,我也尽力了。
Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
现在,我问,时辰终于到了吗?我能进去一睹你的容颜,并献上我静默的敬礼。
17
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
我只等候着爱最终把我交到他手里。因此,我会迟误,会对这延误感到愧疚。
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
他们用法律和规章紧紧地约束我;但我总躲着他们,因为我只等候着爱最终把我交到他手里。
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
人们责备我,说我心不在焉的;我相信他们责备得对。
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
集市日结束了,忙人做完了工作。叫我不应的人含怒回去了。我只等候着爱最终把我交到他手里。
18
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
乌云堆积,越来越暗。呵,爱,你为何让我独自等候在门外?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
在中午工作的忙碌时分,我融入人群中;但在这黑暗寂寞的日子,我只盼望着你。
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
若你不容我见面,若你完全不理我,我不知如何度过这悠长的雨天。
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
我一直凝望着遥远的阴空,心儿随着不宁的风彷徨悲叹。
19
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
倘使你不说话,我将含忍着,心中充满你的沉默。我要静静等候,宛如星光中无眠的黑夜,耐心地低着它的头。
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
清晨必定会来,黑暗也将隐匿,你的声音划破长空,像金泉般倾泻而下。
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
那时,你的话语,将从我每个鸟巢中唱着起飞,你的音乐,将在我林丛的繁花中恣意喷发。
20
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
那天,莲花绽放,唉,我不觉心旌摇荡。我的花篮空着,花儿我也没去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
一缕忧愁不时地侵袭我。我从梦中惊起,感觉南风里一阵奇香的芳踪。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
那朦胧的甜蜜,使我渴望得心痛,对我而言,犹如夏的渴盼气息寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
那时,我不晓得它离我那么近,而且是我的,这完美的甜蜜,已在我心灵深处绽放。
译于2005年9月17日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

8、《吉檀迦利》(16~20)_泰戈尔
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore---Alas for me!
我必须撑船出航。在岸边消磨了倦怠的时光--为我叹息吧!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
春天开过花就告别了。如今残红遍地,我等待又留连。
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
浪声喧哗,岸边林荫路上黄叶飘落。
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
你凝望着何等空虚!你没感觉到吗?一阵惊喜,随着彼岸遥远的歌声,划破天空飘了过来。
22
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
在七月雨季的浓阴中,你迈着秘密的脚步走来,如夜一般轻悄,躲过一切守望者。
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
今天,清晨闭上眼,不理东风不住的狂啸,一层厚幕遮住了永远觉醒的碧空。
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house---do not pass by like a dream.
丛林停止歌唱,家家关门闭户。你是这孤街上的独行者。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门开着--不要梦一般地走过。
23
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
我的朋友,在这暴雨夜,你在外作爱的旅行吗?天空像失望者在呻吟。
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
今夜我无眠。朋友呀,我不时地开门,了望外面的黑暗!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
什么也看不见,我不知你走哪一条路!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
我的朋友,你从哪个墨河的暗淡岸边,从哪个遥远的愁惨林边,穿过哪条迂回的昏暗曲径,摸索着到我这里来?
24
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
倘使夜晚悄然来临,倘使鸟儿不再歌唱,倘使风儿吹倦了,那就用黑幕厚厚地盖上我吧,正如暮色中,你用睡衾覆盖大地,又轻柔合拢睡莲的花瓣。
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
行者结束旅程之前,粮袋空空如也,衣裳破裂污损,身体精疲力尽;在你仁慈的夜幕下,你除掉他的羞涩与困窘,使他的生命像花儿一样苏醒。
25
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
在这困倦之夜,让我帖服地沉入梦乡,把信任交付给你。
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
不要让我勉强自己,以萎靡的精神准备一个敷衍的礼拜.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
正是你拉上夜幕盖住白昼的倦眼,使这眼神在觉醒的清新喜悦中焕然一新。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 07:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

9、《吉檀迦利》(16~20)_泰戈尔
26
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
他来坐在我身旁,但我还未醒来。多么可憎的睡眠,我真是可悲啊!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
他踏着静夜而来;信手弹琴,我的梦里回荡着它的旋律。
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
唉,为何每夜都虚度了?呵,他的气息飘入我的梦乡,为何我总无缘看见他?
27
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
光明,光明在哪里?用渴望的烈火点燃它吧!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
这儿有盏灯,却没有火焰颤动--我的心,那就是你的命运吗?呵,还不如死了更好!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
痛苦敲着你的门,她传话说你的主醒了,叫你穿越夜的黑暗奔向爱的怀抱。
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
乌云满天,阴雨绵绵。心绪动荡不安,我不知它是什么--也不知它的意义。
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
一刹那的闪光,在我面前划下一片更深的黑暗,我的心摸索着路,寻找那夜的音乐召唤我的地方。
Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
光明,光明在哪里?用渴望的烈火点燃它吧!雷声轰鸣,狂风怒吼,穿越虚空!夜如黑岩一般。不要在黑暗中消磨时光,用你的生点燃爱的灯火吧!
28
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
束缚是顽固的,但要摆脱它时我又心痛。
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
我只要自由,但我却羞于期待它。
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
我确信你拥有无价之宝,你也是我最好的朋友,但我却无心将满屋的俗物一扫而空。
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
我披着尘灰与死亡之衣;我恨它,却又爱恋着拥抱它。
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
我的债务巨大,我的失败惨重,我的耻辱隐秘而沉重;但当我来祈福时,我又战栗,唯恐我的祈求兑现。
29
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
那个人,被我用我的名字囚禁起来,在监牢中哭泣。我不停地修筑着围墙;当这围墙高耸入云时,我看不见我的真我,它淹没在高墙的黑影中。
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
我为这道高墙自豪,又涂上一层沙土,唯恐这名字上留着一丝缝隙,我费尽心思,却迷失了真我。
30
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
我独自去赴幽会,但谁在暗寂中跟着我呢?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
我走开躲他,但我无处可逃。
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
他昂首阔步,使得尘土飞扬;我说的每个字,都掺杂着他的喊叫。
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
我的主,他是我的小我,他不知羞耻;但我却羞于与他一同到你门前。
译于2005年9月19日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:22 , Processed in 0.113781 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表