本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑
5、《吉檀迦利》(1~10)_泰戈尔
冰心译的《吉檀迦利》臻于完美之境,这是大家公认的,所以,我清楚,自己改译,除了我敝帚自珍外,别人往往会不屑一顾,或者讥笑我自不量力。
Song of Offerings
献歌
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
你已使我永生,那是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地倒空,又盛满新的生命。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
你携着这小芦笛翻山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
你双手不朽的触摸,让我微小的心,体验无边的快乐,发出不可言说的词调。
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
你无穷的赐予,只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,却依然没有充满。
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
当你命我歌唱时,我的心骄傲欲裂;凝望着你的脸,不禁热泪盈眶。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
我生命里的一切凝涩与冲突,融入一片美妙的和谐--我的爱慕,像只快乐的鸟儿,展翅飞越大海。
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
我知道,你喜欢我歌唱。我知道,唯有作为歌者,我才会到你的面前。
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
我的歌儿展翅,那远伸的翅梢,触到你的双脚,这是我从未渴望过的。
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
陶醉于欢唱,我忘乎所以;你本是我的主,我却叫你朋友。
3
I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
我不知你怎样唱,我的主人!我总惊奇地静听。
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
你音乐的光辉照亮世界。你音乐的气息透彻诸天。你音乐的圣泉,冲破一切石障,奔涌向前。
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我的心,渴望与你合唱,却挣扎不出声音。我要说话,言语却不成曲调,我要呼喊,声音却被阻挡。呵,我的心,被你音乐的无边之网俘虏,我的主人!
4
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
我的灵魂呀,我将永保躯体之纯洁,领悟你灵动的触摸,抚遍我的四肢。
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
我将永远从我思想中摒除谎言,领悟你就是真理,点燃我心中的理智之火。
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
我将从我心中驱除一切邪恶,让爱开花,领悟你就坐在我心宫最深处。
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我将竭力在行动中展现你,领悟你的威力给我行动的力量。
5
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
请容我在你身边坐会儿吧,我手头的工作,呆会儿再去完成。
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
远离了你,我的心便不懂休息,而工作也变成无边苦海中的无尽劳役。
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
今天,夏季轻嘘微语着来我窗前;群蜂在花树的庭院中尽情吟唱。
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
时辰到了,与你静坐相对,在这寂静满溢的闲暇里,唱出生命的献歌。
6
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
采下这朵小花,拿走吧,不要迟延!我怕它凋谢后落入尘土。
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
也许,它配不上你的花环,但采折它吧,以痛的触摸荣耀它。我怕警觉之先,日光已逝,过了供献的时间。
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
这花儿色浅香淡,但用它来礼拜吧;趁着有时间,就采折它吧。
7
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
我的诗歌卸掉妆饰,她没有衣饰的骄傲。妆饰品会损害我们的融合,会横亘在我们之间,叮当声会掩没你的细语。
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
我那诗人的虚荣,羞死在你的目光中。诗圣呀,我已坐在你跟前。就让我的生命单纯正直,像一支芦笛,充满你的音乐。
译于2005年9月13日。
8
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
那孩子,穿上王子长袍,佩戴珠宝项链,失去一切游玩之乐;因为衣服绊着他的步履.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
担心衣饰磨损或玷污,他远离尘世,甚至害怕挪动。
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
母亲,你服饰的束缚,如果隔断人与大地的健康尘土,如果剥夺人进入日常生活的盛大集会的权利,那它就毫无益处。
9
O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
傻子呀,想把自己背在肩上!乞丐呀,到你自家门口行乞!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
卸下你的负担,放在能承受一切的手中,别在后悔中回顾往昔。
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy--take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
你欲望的气息,立刻吹灭它触到的灯火。它是邪恶的--别从它不洁之手接受礼物,只领受圣爱的赐予吧。
10
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
你在最贫最贱最失所的人群中歇足,这是你的脚凳。
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
我向你鞠躬,但敬礼无法抵达你歇足的深处--那最贫最贱最失所的人群中。
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远被拒之门外。
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
你与那些孤零的最贫最贱最失所的人作伴,而我的心找不到那个地方。
|