找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-11 06:55:50 | 显示全部楼层
89、《鲁拜集》第1首


Rubaiyat 1

《鲁拜集》第1首

Wake! For the sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

醒吧!朝阳驱散星斗,
将黑夜从天空赶走,
一道灿烂的光芒,
射中了苏丹的塔楼。

译于2008年11月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-11 06:57:14 | 显示全部楼层
90、《鲁拜集》第2首


Rubaiyat 2

《鲁拜集》第2首

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
"Before Life's Liquor in its Cup be dry."

当晨曦还在天上挥舞左手,
梦中我听见客栈里有人吼:
“孩子们,醒来吧,斟满杯,
莫让杯中人生美酒空悠悠!”

译于2010年7月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 13:20:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-11 13:21 编辑

y英诗汉译可以让更多的朋友欣赏 置顶起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-11 18:43:19 | 显示全部楼层
91、《鲁拜集》第3首


Rubaiyat 3

《鲁拜集》第3首

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted -- "Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."

在客栈前,鸡鸣声声,
行人大喊:“快点开门!
我们只能作片刻停留,
一旦离去也许永不回程!”

译于2010年7月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 07:00:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-13 06:23 编辑

92、《鲁拜集》第4首


Rubaiyat 4

《鲁拜集》第4首

One, beautiful and full of grace
Mirror in hand, grooming her face
My handkerchief I offered, she smiled,
Is this gift also part of the chase?

绝妙丰姿扬,
持镜贴花黄。
献绢佳人笑,
礼轻情意长?

译于2008年11月7日。

丰姿雅韵妙难言,
持镜梳妆双眸凝。
献上手绢佳人笑,
此礼可否寄深情?

译于2008年11月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-13 06:23:57 | 显示全部楼层
93、《鲁拜集》第4首


Rubaiyat 4

《鲁拜集》第4首

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

新春宿愿吐芬芳,
沉思灵魂世外藏,
枝头摩西素手扬,
泉下耶稣叹息长。

译于2010年7月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-15 09:28:32 | 显示全部楼层
94、Rubaiyat 5

《鲁拜集》第5首

Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.

伊拉姆已随蔷薇消亡,
佳木希七环杯踪迹藏,
葡萄枝头仍结红宝石,
水畔花园依旧吐芬芳。

译于2010年7月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-16 07:10:53 | 显示全部楼层
95、《鲁拜集》第7首


Rubaiyat 7

《鲁拜集》第7首

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter---and the Bird is on the Wing.

斟满吧!将悔恨冬裳
抛进火焰般的春光:
时光之鸟飞不了多远——
此刻它正展翅翱翔。

译于2010年7月14日。

【郭沫若译本】

来呀,请来浮此一觞,
在春阳之中脱去忏悔的冬裳:
“时鸟”是飞不多时的——
鸟已在振翮翱翔。

【黄克孙译本】

春火珠红酒里天,
心中块垒碎尊前。
白驹此去无多路,
岁月无情已着鞭。

【伯昏子译本】

春暖邀君酌羽觞,
恼人重襺尽除将。
韶光振翮无多路,
跂翼时禽欲远扬。

【古今易译本】

快斟满此杯,把你后悔的冬衣
扔进春之火中烧毁:
时光之鸟飞的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飞。

【蓝光羽仙译本】

来吧,满杯!
将你悔恨的冬衣抛向春的火焰去吧!
看飞鸟渐逝于光中
而此刻
正在振翅翱翔
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-17 07:57:01 | 显示全部楼层
96、《鲁拜集》第8首


Rubaiyat 8

《鲁拜集》第8首

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run.
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one.

无论在巴比伦或纳霞堡里,
无论杯中盛满苦酒或芳醴,
生之琼浆一滴接一滴消失,
生之绿叶一片接一片落地。

译于2008年11月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-18 09:08:38 | 显示全部楼层
97、《鲁拜集》第9首


Rubaiyat 9

《鲁拜集》第9首

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

你说每早都有千朵玫瑰绽放,
对呀,但昨日玫瑰今在何方?
然而这带来玫瑰芬芳的初夏,
亦将詹希德与凯科巴德埋葬。

译于2008年12月9日。

詹希德大帝与凯科巴德大帝,皆为古代波斯帝王。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:49 , Processed in 0.090772 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表