38、花儿今日含笑_雪莱
The Flower That Smiles Today
花儿今日含笑
by Shelley
雪莱
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning, that mocks the nights,
Brief even as bright.
花儿今日含笑,
可明日就要枯萎;
凡事希求千日好,
但惊鸿一瞥永不回。
何谓世间快乐?
恰如雷电戏弄黑夜,
徒然闪亮片刻。
Virtue, how frail it is! ——
Friendship, how rare!——
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.——
美德多不牢固!
友谊多么稀有!
爱情以可怜的幸福,
换取自豪的悲愁!
它们虽转瞬即逝,
却将欢乐记忆,
永留我们心底。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空明亮湛蓝,
趁花儿笑意盈盈,
趁黑夜来临之前
明眸赏尽白昼美景;
趁平静悄然来临时,
沉入梦乡吧——而你
待梦醒之后再哭泣。
译于2008年6月30日。 |