找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-29 20:32:34 | 显示全部楼层
37、爱的哲理_雪莱


Love's Philosophy

爱的哲理

by Shelley

雪莱

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

清泉融入江河,
江河汇入海洋;
天宇微风会合,
总有蜜意飘荡。
万物何曾孤零,
皆循神圣法则,
融入彼此生命,
为何你我相隔?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

高山亲吻碧空,
波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,
岂能得到宽恕!
阳光紧拥大地,
月华亲吻海波;
一切有何价值?
倘若你不吻我!

译于2008年8月17日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:34:03 | 显示全部楼层
38、花儿今日含笑_雪莱


The Flower That Smiles Today

花儿今日含笑

by Shelley

雪莱

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning, that mocks the nights,
Brief even as bright.

花儿今日含笑,
可明日就要枯萎;
凡事希求千日好,
但惊鸿一瞥永不回。
何谓世间快乐?
恰如雷电戏弄黑夜,
徒然闪亮片刻。

Virtue, how frail it is! ——
Friendship, how rare!——
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.——

美德多不牢固!
友谊多么稀有!
爱情以可怜的幸福,
换取自豪的悲愁!
它们虽转瞬即逝,
却将欢乐记忆,
永留我们心底。

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.

趁天空明亮湛蓝,
趁花儿笑意盈盈,
趁黑夜来临之前
明眸赏尽白昼美景;
趁平静悄然来临时,
沉入梦乡吧——而你
待梦醒之后再哭泣。

译于2008年6月30日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:34:22 | 显示全部楼层
39、像雄狮般奋起_雪莱


Rise Like Lions

像雄狮般奋起

by Shelley

雪莱

Rise like lions after slumber
In unvanquishable number——
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you——
You are many, they are few

像雄狮醒来傲然挺立,
挟着不可征服的威力——
昏睡中被套上的枷锁
像抖落露珠一般抖落——
你们千千万,他们一小撮。

译于2007年3月5日。

奋起吧,惊醒的雄狮,
散发不可阻挡的气势——
像抖落露珠般地挣脱
在昏睡中套上的枷锁——
你们千千万,他们一小撮。

译于2007年7月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:40:46 | 显示全部楼层
40、丧偶鸟_雪莱


A Widow Bird

丧偶鸟

by Shelley

雪莱

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

孤鸟依依立寒枝,
痛失所爱倍哀愁。
头上寒风猎猎吹,
脚下溪水不再流。

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

丛林枝叶已落尽,
大地百花无踪影。
周遭万物皆死寂,
唯闻水轮咕咕声。

译于2009年10月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:48:58 | 显示全部楼层
41、雄鹰_雪莱


Mighty Eagle

雄鹰

by Shelley

雪莱

Mighty eagle! thou that soarest
O'er the misty mountain forest,
And amid the light of morning
Like a cloud of glory hiest,
And when night descends defiest
The embattled tempests' warning!

雄鹰啊!你振翅高飞
越过雾蒙蒙的山林
你在晨曦中疾行
宛如一片灿烂云霞
而当黑夜降临时
你蔑视暴风雨的警告

译于2010年1月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:53:08 | 显示全部楼层
42、致——_雪莱


TO —

致——

by Shelley

雪莱

1

I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.

佳人啊我害怕你亲吻,
而你不必害怕我双唇。
我心灵纵然负荷深沉,
亦绝不会压迫你灵魂。

2

I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.

我害怕你那音容举止,
而你不必害怕我眼神。
用我一颗诚心一片痴,
爱你一颗芳心一片真。

译于2010年1月28日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:53:43 | 显示全部楼层
43、悼范妮·葛德文_雪莱


On Fanny Godwin

悼范妮·葛德文

by Shelley

雪莱

Her voice did quiver as we parted,
Yet knew I not that heart was broken
From which it came, and I departed
Heeding not the words then spoken.
Misery—O Misery,
This world is all too wide for thee.

临别她声音颤抖,
我却不知她肝肠寸断,
离开她高飞远走,
未曾留意她当时呢喃。
苦难啊——苦难,
广阔世界你处处可见!

译于2010年5月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:54:32 | 显示全部楼层
44、轻柔之声寂灭时_拜伦


When Soft Voices Die

轻柔之声寂灭时

by Shelley

雪莱

Music, when soft voices die
Vibrates in the memory
Odours, when sweet violets sicken
Live within the sense they quicken
Rose leaves, when the rose is dead
Are heaped for the beloved's bed
And so thy thoughts, when thou art gone
Love itself shall slumber on.

当轻柔之声寂灭时,
音乐在回忆中荡漾。
美丽紫罗兰枯萎时,
余香在感觉中飘荡。
当娇艳玫瑰凋谢时,
花瓣铺满爱人之床。
你随风香消玉殒时,
爱念将长眠温柔乡。

译于2006年12月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:24:16 | 显示全部楼层
45、天堂_艾米莉·狄金森


Elysium

天堂

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Elysium is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.

天堂并不远,
仿佛就在隔壁,
倘使那里有朋友
等待幸福或末日。

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!

灵魂多么坚忍,
能够如此忍耐
脚步一声声走近,
然后房门洞开!

译于2008年7月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:24:32 | 显示全部楼层
46、狂夜风情_艾米莉·狄金森


Wild Nights

狂夜风情

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

狂夜!狂夜!
倘与你相伴,
狂夜风情呵,
必奢华绚烂!

Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

心儿入港湾,
风狂难用武,
无需指南针,
无需航海图。

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

泛舟伊甸园!
大海呵大海!
今夜但愿我,
泊梦你心怀!

译于2009年4月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:44 , Processed in 0.095110 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表