找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-24 09:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-7-27 14:07 编辑

19、莎士比亚十四行诗第42首


Sonnet 42 你俩为爱折磨我

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone.

你占有她并未痛彻我灵府,
虽说我对她也算情真意切;
她占有你却让我嚎啕大哭,
那失落对我无异天崩地裂。
窃爱贼啊,我为你俩开脱:
深知我爱她你才将她爱恋;
因你是我朋友她才背叛我,
让你趁机与她享鱼水之欢。
若失去你,你将被她占有,
若失去她,她将被你爱抚。
我双重损失而你俩情意投,
你俩成全我,却让我痛苦。
你我本一体,真叫人快乐:
甜蜜谀辞!她只爱我一个。

译于2009年5月23日。

The fact that you now have my mistress isn't the only reason I'm hurt, though it's true that I loved her dearly. What makes me cry the most is that now she has you, a loss of love that hurts me even more. You two criminals in love, here's how I'll rationalize the pain you've caused me: You, friend, love her because you know I love her. And she loves you for the exact same reason, putting up with your praises and lovemaking for my sake, because she knows you're my friend. If I lose you, it's a win for my mistress. And if I lose her, you will have found what I've lost. Both of the people I love find each other, and I lose them both, and both cause me this pain. But here's what makes me happy: My friend and I are one person. How gratifying!—It turns out my mistress loves only me.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:20:00 | 显示全部楼层
20、莎士比亚十四行诗第44首


Sonnet 44 颗颗浊泪诉哀愁

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

笨拙肉体若成思绪轻扬,
可恶距离怎能拦我去路;
哪怕千山万水将我阻挡,
我亦能飞到你安身之处。
纵然此刻我双脚就站在,
离你最遥远那片土地上,
轻盈思绪亦能翻山越海,
顷刻间飞到想去的地方。
此身非思绪,摧肝断肠,
无法飞越万里到你身边,
都怨这泥水做的臭皮囊,
时光悠然伴我声声悲叹。
两种钝滞成分化为乌有,
只剩颗颗浊泪诉说哀愁。

译于2008年6月30日。

=====================
If I were made of thought instead of slow, dull flesh, this wicked distance between us wouldn't keep me from where I wanted to be. No matter the distance—from the farthest possible regions—I would bring myself to where you are. It wouldn't matter that my feet were standing on the spot on earth farthest from you: Thought is nimble enough to jump over both sea and land as quickly as it can think about the place it wants to be. But, ah, it's killing me to think that I'm not made of thought and can't leap over the many miles when you are gone. Instead my body is made of so much earth and water that I have to fill the long time without you with my moans. The leaden, deep earth and slow, wet water of which I am made give me nothing but heavy tears.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:20:00 | 显示全部楼层
21、莎士比亚十四行诗第66首


Sonnet 66 何忍吾爱留浊世!

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

厌倦万事求安息,
眼见良才作乞丐,
无聊草包披华衣,
至诚盟誓遭毁坏,
金冠无耻授鄙夫,
贞女被逼落风尘,
君子无端受诟辱,
壮士入狱成废人,
艺苑暗哑花不开,
蠢货作势驭内行,
误将纯朴当痴呆,
邪恶横行欺善良。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!

译于2008年7月30日。

厌倦万事求安息,
济世良才必行乞,
无知草包披华衣,
至诚盟誓尽毁弃,
金冠无耻遭错置,
贞女被逼做娼妓,
君子无端千夫指,
豪杰入狱落残疾,
艺苑齐喑畏权势,
蠢夫作样驭贤士,
误将纯朴当白痴,
邪恶横行压正义。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!

译于2008年8月1日。

=======================

五浊恶世,颠倒梦想。
生不足欢,死不足伤。
权势何惧,无欲则刚。
率性赋诗,万世流芳!

Because I'm tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I'm tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I'll be leaving the person I love all alone.

因为我厌倦了这一切,我渴望着永久的安息:名副其实的良材注定沦为乞丐,而名不副实的蠢材却衣着华丽,圣洁的盟誓遭受无情的背弃,奖赏荣誉却授予那些受之有愧的家伙,贞妇被迫沦为娼妓,君子遭到中伤诽谤,豪杰被跛足权势摧折成废物,蠢货装腔作势地驾驭贤能,纯朴天真被误作痴呆,邪恶奴役着善良。我厌倦了这一切想要逃离,只可惜,倘若我离世,我爱将在这浊世品尝无尽的孤寂。

====================

译后记:莎翁十四行诗已有众多名家译文,我又何必作此无用功呢?虽然拙译上不了大雅之堂,可也花费我一番搜索枯肠的心思,至少算与莎翁的文字有了一点肌肤之亲,留下一点芬芳的记忆,仅此而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:21:00 | 显示全部楼层
22、莎士比亚十四行诗第70首


Sonnet 70 心灵城邦汝占光

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

蒙受指摘非汝错,
向来美人遭诽谤;
猜疑无异作饰品,
好比乌鸦飞天堂。
谗言反证汝价高,
时光对汝情意长;
恶蛆最喜吞娇蕊,
当汝风华溢芳香。
青春陷阱汝越过,
未遭袭击胜旗扬;
纵然高声将汝赞,
难堵妒者口喧嚷。
倘无猜疑掩汝美,
心灵城邦汝占光。

译于2008年8月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:21:00 | 显示全部楼层
23、莎士比亚十四行诗第71首


Sonnet 71

第71首十四行诗

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not do much as my poor name rehearse,
But let your love ev'n with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

当我离世莫为我悲戚,
你将会听到阴郁丧钟
告知世人我已经逃离
这污浊尘世去伴蛆虫。
莫将这写诗之手记起,
我爱你爱得情深意浓,
故宁愿被你彻底忘记,
亦不愿你想我而悲痛。
倘若等你读到这首诗,
或许我早与尘土相融,
莫要张扬我卑微名字,
让君情贱躯同毁无踪,
免得精明尘世看穿你,
在我归天后将你嘲弄!

译于2010年5与9日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:22:00 | 显示全部楼层
24、莎士比亚十四行诗第98首


Sonnet 98 无君相伴似寒冬

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

春满人间我不在你身旁,
绚烂的四月华美的装束,
让世间万物都青春飞扬,
沉郁土星随之雀跃欢呼。
纵然众鸟欢唱百花满园,
纵然色彩绚丽芳香四溢,
我无心诉说那夏日缠绵,
更无意攀折那骄傲花枝。
我不再惊叹百合的洁白,
亦不再赞美玫瑰的红艳,
纵然芳香宜人姿态欢快,
无不效法你这万物典范。
你离我远去人间似寒冬,
只好与你那些影子逗弄。

译于2008年6月29日。

========================
I was away from you during the spring, when splendid April in all its finery made everything feel so young that even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. But neither the songs of birds nor the sweet smell of all the various flowers could make me feel like it was summer or inspire me to go flower picking. I wasn't amazed by how white the lily was, nor did I praise the deep red of the roses. They were only sweet, only pictures of delight, drawn in imitation of you, the archetype of spring. It seemed like it was still winter and, with you away, I played with these flowers as if I were playing with your reflection.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:22:00 | 显示全部楼层
25、莎士比亚十四行诗第116首


Sonnet 116 爱如星辰引迷舟

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

我绝不承认真心缔结的婚姻,
会有障碍;那种爱算不得爱:
若发现一丝风吹草动就变心,
或发现人家见异思迁就离开。
哦,决不!爱是永恒的航灯,
它凝望着暴风雨却丝毫不动,
爱犹如星辰指引迷舟的航程,
纵然高度可测,价值却无穷。
爱不受时光播弄,朱唇红颜
终不免遭受无常镰刀的摧折,
爱绝不会随时光而瞬息万变,
它会岿然屹立直到厄运终结。
若这话不对,或证明我说错,
我未曾写过,亦无人曾爱过。

译于2007年2月13日。

========================

I hope I may never acknowledge any reason why minds that truly love each other shouldn't be joined together. Love isn't really love if it changes when it sees the beloved change or if it disappears when the beloved leaves. Oh no, love is a constant and unchanging light that shines on storms without being shaken; it is the star that guides every wandering boat. And like a star, its value is beyond measure, though its height can be measured. Love is not under time's power, though time has the power to destroy rosy lips and cheeks. Love does not alter with the passage of brief hours and weeks, but lasts until Doomsday. If I'm wrong about this and can be proven wrong, I never wrote, and no man ever loved.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 09:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-7-27 14:08 编辑

26、莎士比亚十四行诗第138首


Sonnet 138 爱情游戏须欺瞒

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

我的爱人赌咒说她真心一片,
明知她在撒谎我却丝毫不疑,
她也许会把我看作无知少年,
不明白世间种种欺诈的把戏。
我妄想她认为我还青春荡漾,
虽然她明知我韶华一去不返;
我天真地相信她的巧舌如簧:
双方就这样把简单真相隐瞒。
但是为何她不坦白她不诚实?
为何我不承认自己步入老境?
爱情最习惯相信那表面风姿,
而谈情说爱最忌讳谈到年龄。
因此我与她就只好相互欺骗,
在谎言幻境中我们意足心满。

译于2007年2月14日。

=======================

When my mistress swears that she's completely truthful, I believe her even though I know she lies, so that she'll think that I'm some na?ve young man who's ignorant about the world and the tricks people play. I pretend to stupidly believe her lies while fooling myself into thinking that she thinks I'm young, even though she knows I'm past my prime. In this way, both of us suppress the simple truth. But why doesn't she say she's a liar? And why don't I say that I'm old? Oh, because it's easiest to love someone who seems to be trustworthy, and old people who are in love hate to hear their age discussed. Therefore, I sleep with her, and she sleeps with me, and we both flatter ourselves by lying about each other's faults.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 12:46:00 | 显示全部楼层

回复:【译诗集】无心剑英诗中译集

《空无意诗集》2009年11月作品集结---(共92首)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 12:48:00 | 显示全部楼层

回复 29# 金融天娇 的帖子

问候先生 欢迎来到翻译版

不过您的意思没看懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:28 , Processed in 0.075567 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表