68、水仙_威廉·华兹华斯
The Daffodils
水仙
by William Wordsworth
威廉·华兹华斯
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
自在漫游独行客,
犹如浮云飘山谷;
刹那瞥见金水仙,
一丛丛、一簇簇;
树荫下,湖水边,
微风吹拂舞翩跹。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
水仙连绵如群星,
点缀银河放光芒;
金黄水仙铺碧湾,
绵延无尽放眼望;
万朵水仙扑眼来,
随风摇曳舞自在。
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
波浪翻舞绕水仙,
繁花远胜波潋滟;
如此良友伴左右,
诗人欢欣不待言!
万般凝视忘思量;
悠悠情思随风扬。
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
几番倚床长憩息,
神情茫然沉思处;
眼前花影闪金光,
独处方能品幸福;
快乐洋溢我心间,
尽情欢舞伴水仙。
译于2005年11月7日。 |