12、《吉檀迦利》(41-45)_泰戈尔
41
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
我的爱人,你站在大家背后,在阴影中藏身何处?道上尘土飞扬,他们推开你,扬长而去,没有理睬你。困倦时分,我铺开供品等候你,行人一朵一朵地拿走我的香花,几乎拿空了我的花篮。
The morning time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
清晨、中午已过。暮色中,我倦眼迷蒙。回家的人们瞅着我,微笑着,令我满心羞惭。我坐在那里,像一个女丐,拉起裙儿盖上脸,他们问我想要什么,我垂目没有回答。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,真的,我怎能给他们说我在等你,而且你答应一定会来。我怎能抱愧地说这贫乏就是我的妆奁。呵,在我心隐秘处拥抱着这份自豪。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
我坐在草地上,凝望着天空,梦想着你来临时顿然华丽辉煌--光彩闪耀,车辇上金旗飞扬,你从车座走下,把我从尘埃中扶起,坐在你身旁,这褴褛的丐女,交织着羞愧与自豪,像一枝蔓藤在夏日和风中摇颤,他们站在路旁,个个目瞪口呆。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
但是时间悄悄流逝,依然没听到你的车轮声。许多仪仗队伍走过,喧闹嘈杂,光彩夺目。你只要静默地站在他们背后的阴影中吗?而我只能等待着,哭泣着,在徒劳的渴盼中消磨着这颗心吗?
42
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
拂晓时分,你我密语着同去泛舟,这世间没人知道我们的远游,没有目标,没有尽头。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
在那无边大海上,在你静听的笑容中,我的歌儿旋律高昂,犹如海浪般地自由,摆脱一切文字的束缚。
Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
时辰还未到吗?还有工作要做吗?看吧,暮色笼罩了海岸,微光中海鸟飞回了巢穴。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
谁知锁链何时会断开,而这船如落日余辉般地消融在黑夜中呢?
43
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
国王呵,那天我还没做好准备,你就像一个素不相识的普通人不邀自来,进入我的心里,在许多转瞬即逝的生命流光中,盖上了永恒的印章。
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
今天,我无意中看见你的签印,发现它们与我那些遗忘的日常哀乐的回忆一起散落在尘埃里。
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
你不曾蔑视我在尘土中玩的幼稚游戏,在娱乐室里我听见的足音,其实与群星间的回响异曲同工。
44
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.
阴晴无定、夏至雨来的时节里在路旁等候张望,这是我的快乐。
Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
信使们,从未知的天空捎来讯息,向我致意后又急着赶路。我满心欢喜,微风携着清香吹过。
From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
朝朝暮暮,我坐在门前,知道一看见你,幸福的时辰就突然来临。
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
此时,我独自笑着唱着。此刻,空气中弥漫着允诺的芳香。
45
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
你还没听见他轻悄的步履吗?他在走来,走来,不停地走来。
Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.
每个瞬间,每个年代,日日夜夜,他在走来,走来,不停地走来。
Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, 'He comes, comes, ever comes.'
我在许多心境里唱过许多歌曲,但是一切歌调都异口同声:“他在走来,走来,不停地走来。”
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.
晴朗的四月芬芳天,他穿过林间小径走来,走来,不停地走来。
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.
阴暗的七月雨夜中,他坐着轰隆的云辇前来,前来,不停地前来。
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
愁绪相继中,他的脚步踏在我的心上,他的双脚给我宝贵的碰触,使我的喜悦闪耀光芒。
译于2007年2月24日。 |