找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-6 23:49:29 | 显示全部楼层
54、时光与爱_莎士比亚

Time and Love

时光与爱

by William Shakespeare

威廉•莎士比亚

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

见时光毒手
毁灭远古珍宝;
昔日高楼被夷平,
不朽铜碑遭浩劫。
见饥海吞噬
岸边寸寸疆土;
而陆地挺进汪洋,
盈亏得失,此消彼长;
见兴衰不断交替,
或兴衰本身化成空,
毁灭教会我沉思,
时光终要夺去我爱,
此思致命,无法选择,
只好哭着抓牢怕失去的爱。

译于2010年8月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 18:09:34 | 显示全部楼层
55、小石头多么幸福_艾米莉·狄金森


How Happy Is the Little Stone

小石头多么幸福

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

How happy is the little Stone
That rambles in the road alone,
And doesn't care about Careers,
And Exigencies never fears---
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on;
And independent as the Sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
in casual simplicity---

小石头多么幸福,
在路上独自漫步,
不关心浮沉荣辱,
不惧怕危机四伏——
用它褐黄色衣服,
为变幻宇宙装束;
像太阳独立自主,
成群独处皆炫目,
凭借天然的淳朴,
履行神圣的义务。

译于2008年8月3日。

小石头乐悠悠,
大路上信步走。
不为生计担忧,
不为危险颤抖。
用它棕色衣裳,
装点浩渺宇宙。
像太阳自作主,
放光芒永不休。
心纯朴顺天意,
至末日亦不愁。

译于2008年8月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 18:10:03 | 显示全部楼层
56、一次长长的睡眠_艾米莉·狄金森


A Long, Long Sleep...

一次长长的睡眠

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

A long, long sleep, a famous sleep
That makes no show for dawn
By stretch of limb or stir of lid, --
An independent one.

一次长眠,万般惬意
不让黎明出现
伸展四肢,眨动眼睑——
睡得无拘无束

Was ever idleness like this?
Within a hut of stone
To bask the centuries away
Nor once look up for noon?

我曾像这样地悠闲吗?
在一间小小的石屋内,
享受数百年外的温暖,
也不仰望正午的阳光?

译于2005年12月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:34:38 | 显示全部楼层
57、我的河向你奔去_艾米莉·狄金森


My River Runs to Thee

我的河向你奔去

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

My River runs to thee -
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply -
Oh Sea - look graciously -
I'll fetch thee Brooks
From spotted nooks -
Say - Sea - Take Me!

我的河向你奔去 -
欢迎我么?蓝海!
我的河等候答复 -
哦,优雅的大海 -
我从那僻陋之处
把溪流给你带来 -
说,接纳我,海!

译于2007年3月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:34:59 | 显示全部楼层
58、灵魂择其伴侣_艾米莉·狄金森


The Soul Selects Her Own Society

灵魂择其伴侣

By Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

灵魂择其伴侣,
然后将门关闭;
神圣的大多数,
对她毫无意义。

Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

车辇停在矮门旁,
她无动于衷;
帝王跪在门垫上,
她无动于衷。

I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

自那泱泱大国,
她众里挑一;
从此闭目静坐,
她稳如盘石。

译于2008年8月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:35:21 | 显示全部楼层
59、花儿一时艳_艾米莉·狄金森


Blossoms Will Run Away

花儿一时艳

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Blossoms will run away,
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody
Is pink Eternally.

花儿一时艳,
糕点当天香。
回忆如乐曲,
光彩永流芳。

译于2007年5月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:36:54 | 显示全部楼层
60、我无暇去恨_艾米莉·狄金森


I Had No Time to Hate

我无暇去恨

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

我无暇去恨,因为
坟墓将从中作梗,
生命并非如此充裕
让我能结束怨恨。

Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

我无暇去爱,既然
人生必须要勤勉,
爱的小艰辛,我想
对我而言难承担。

译于2005年12月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:37:19 | 显示全部楼层
61、心呵!我们将忘却他_艾米莉·狄金森


Heart! We Will Forget Him

心呵!我们将忘却他

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Heart! We will forget him!
You and I -- tonight!
You may forget the warmth he gave --
I will forget the light!

心呵!我们将忘却他!
你和我——就在今晚!
你可忘却他给的温暖,
我将忘却他给的光芒!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!

当你做到时请告诉我,
我可以开始我的忘却!
赶快!唯恐你迟缓时,
我又忍不住把他记起!

译于2007年2月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:38:46 | 显示全部楼层
62、晨光比往日更温存_艾米莉·狄金森


The Morns Are Meeker Than They Were

晨光比往日更温存

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

The morns are meeker than they were --
The nuts are getting brown --
The berry's cheek is plumper --
The Rose is out of town.

晨光比往日更加温存,
成熟的毛栗黄得可爱,
浆果的脸蛋丰满圆润,
玫瑰花儿在郊外盛开。

The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.

枫树披上艳丽的围巾,
田野穿起绚烂的外衣,
我要佩戴一枚小饰品,
唯恐打扮得土里土气。

译于2007年2月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:39:12 | 显示全部楼层
63、另有一片天空_艾米莉·狄金森


There Is Another Sky

另有一片天空

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields --
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

另有一片天空,
永远宁静和明媚;
另有一种阳光,
尽管也会有黑暗;
奥斯汀,别担心森林枯毁,
也别担心田野沉寂——
这有一片小小的森林,
四季树叶郁郁葱葱;
还有一个绚烂的花园,
从不曾有寒霜侵凌;
永不凋谢的花丛中,
欢快的蜜蜂嗡嗡飞舞;
请你,我的兄长,
来造访我的花园!

译于2007年2月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:34 , Processed in 0.114430 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表