29、两鬓染霜_叶芝
When You Are Old
两鬓染霜
by Yeats
叶芝
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
当你两鬓染霜、绵绵睡意,
在炉旁打盹,取下这书本,
慢慢地品读,回想你往昔
深邃的瞳影和柔美的眼神;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
多少人曾爱你妩媚的青春,
爱你的美貌或真心或假意;
唯独一人爱你朝圣的灵魂,
爱你沧桑容颜流露的哀戚。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
你躬身在火红的壁炉栏边,
带着一丝丝伤感轻声呢喃,
逃遁的爱人漫步群山之巅,
将他的脸庞藏匿繁星之间。
韵脚:abab, cdcd, efef
译于2007年5月17日。
当你两鬓染霜、睡意沉沉,
在炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地品读,回想你当初
深邃的瞳影和柔美的眼神;
多少人曾爱你青春的妩媚,
爱你的美貌或假意或真情;
唯独一人爱你朝圣的魂灵,
爱你沧桑容颜流露的伤悲。
你躬身在火红的壁炉栏边,
伤感地低语爱人如何逃去,
在头顶上的山峦之巅漫步,
将他脸庞藏匿在繁星之间。
韵脚:abba, cddc, effe
译于2008年8月11日。 |