找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-25 07:19:00 | 显示全部楼层
27、华衣_叶芝


The Coat

华衣

by Yeats

叶芝

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, Let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

远古神话作刺绣,
吾为吾诗织华衣,
自领至裾放异彩。
愚夫夺衣披肩头,
四处招摇不知羞,
仿佛华衣亲手织。
吾诗且任华衣去,
不妨赤体行世间,
方见豪气横长天。

译于2008年7月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:19:00 | 显示全部楼层
28、饮酒歌_叶芝


A Drinking Song

饮酒歌

by Yeats

叶芝

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!

译于2008年8月7日。

唇舌知酒美,
明眸写情痴;
此理须早知,
老来悟已迟。
举杯不能饮,
凝眸空叹息!

译于2008年8月9日。

酒入愁肠泪眼望,
此情今生怎思量?
举杯同饮醉方休,
叹息一声愁丝长!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:19:00 | 显示全部楼层
29、两鬓染霜_叶芝


When You Are Old

两鬓染霜

by Yeats

叶芝

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你两鬓染霜、绵绵睡意,
在炉旁打盹,取下这书本,
慢慢地品读,回想你往昔
深邃的瞳影和柔美的眼神;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

多少人曾爱你妩媚的青春,
爱你的美貌或真心或假意;
唯独一人爱你朝圣的灵魂,
爱你沧桑容颜流露的哀戚。

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

你躬身在火红的壁炉栏边,
带着一丝丝伤感轻声呢喃,
逃遁的爱人漫步群山之巅,
将他的脸庞藏匿繁星之间。

韵脚:abab, cdcd, efef

译于2007年5月17日。

当你两鬓染霜、睡意沉沉,
在炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地品读,回想你当初
深邃的瞳影和柔美的眼神;

多少人曾爱你青春的妩媚,
爱你的美貌或假意或真情;
唯独一人爱你朝圣的魂灵,
爱你沧桑容颜流露的伤悲。

你躬身在火红的壁炉栏边,
伤感地低语爱人如何逃去,
在头顶上的山峦之巅漫步,
将他脸庞藏匿在繁星之间。

韵脚:abba, cddc, effe

译于2008年8月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:20:00 | 显示全部楼层
30、山盟海誓_叶芝


A Deep-Sworn Vow

山盟海誓

by Yeats

叶芝

Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.

恨君无情毁誓言,
何妨他人作我伴。
每当遭逢死神面,
每当睡梦最酣甜,
每当狂饮意翩跹,
眼前顿现君容颜。

译于2009年3月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:20:00 | 显示全部楼层
31、他谈起情人谷_叶芝


He Tells of a Valley Full of Lovers

他谈起情人谷

By Yeats

叶芝

I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood,
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes;
I cried in my dream, O women, bid the young men lay,
Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair.
Or remembering hers they will find no other face fair.
Till all valleys of the world have been withered away.

梦见自己伫立在山谷里叹息声声,
幸福恋人们成双成对经过我身畔,
梦见昔日情人悄无声息走出林间,
苍云般的眼睑遮住梦幻般的眼睛。
梦里我大喊姑娘们让小伙们卧倒,
用膝盖托住其头用秀发遮挡其眼,
不然他们记住她将无心其他红颜,
直到世间一切情人谷都云散烟消。

译于2008年11月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:20:00 | 显示全部楼层
32、沉默许久之后_叶芝


After Long Silence

沉默许久之后

by Yeats

叶芝

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

沉默许久,终于开口;适逢其时,
所有恋人,要么死别,要么生离,
灯光闪烁着歹意,在灯罩下藏匿,
拉下窗帘将心怀恶意之黑夜屏蔽,
对于艺术与诗歌至高无上之主题,
我们讨论再讨论,仿佛永无宁日,
身体日渐衰朽,头脑却日益明智,
年少时我们坠入爱河却懵懂无知。

译于2009年4月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:20:00 | 显示全部楼层
33、漫步柳园_叶芝


Down by the Salley Gardens

漫步柳园

by Yeats

叶芝

Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree

漫步柳园,
遇上我的恋人。
她迈着纤纤玉足,
走过柳园,
要我好好对待爱情,
就像叶儿在树上生长,
但我那时年少无知,
依然我行我素。

In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-whitehand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears

在河边的田野,
与恋人并肩伫立。
她伸出纤纤玉手,
放在我的肩上,
要我好好珍惜生命,
就像小草沿河坝生长,
但我那时年少无知,
而今悔泪满眶。

译于2008年7月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:28:07 | 显示全部楼层
34、哀歌_雪莱


A Lament

哀歌

by Shelley

雪莱

O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--Oh, never more!

尘世!人生!时光!
而今登上峰巅望,
回首往事惊沧桑;
青春荣光何时回?
永难追啊永难追!

Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh, never more!

日夜无声暗流淌,
欢乐悄然飘远方,
春夏寒冬愁思长,
赏心乐事随风飞,
永难追啊永难追!

译于2009年2月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:28:25 | 显示全部楼层
35、明天_雪菜


Tomorrow

明天

by Shelley

雪菜

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.

心爱的明天,你在何方?
无论老少、强弱或贵贱,
我们总透过快乐与悲伤,
不停追寻你那甜美笑颜——
在你栖息处——啊!老天!
却发现我们逃避的——今天。

译于2008年5月1日。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:28:42 | 显示全部楼层
36、恨歌_雪莱


A Hate-Song

恨歌

by Shelley

雪莱

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

一个怀恨者到沟旁坐下,
抱着一只破旧琵琶;
唱着一首歌,但更像
对一个恶妇尖声叫骂。

译于2008年11月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:21 , Processed in 0.106981 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表