找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

怎樣辨別英文寫作的好壞﹖

[复制链接]
发表于 2011-2-11 04:40:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-11 04:43 编辑
海外逸士 发表于 2011-2-8 23:20
去過好多網站的英文欄﹐發現有些人看到一篇英文文章﹐說不出寫得好﹐還是不好。所謂不好﹐只是指不過如此﹐ ...


總結﹕一句好的句子必須1) 簡潔﹐有節奏感﹐有平衡感﹔2) 用詞意思要確切﹐特別在翻譯時。好的句子必定是很老練的。不好的句子就較稚嫩。

日邊紅杏倚雲栽 - The red apricot planted against clouds by the sun.

这句句子就很 “很简洁,很有节奏感和平衡感,十分老练。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 04:52:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-11 12:01 编辑

回复 Loon 的帖子

我也模仿一下试试:

The world moaned, low and melancholy.

这个一下子很难模仿地道呢。再试一个:The night fell heavy and dark.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 04:53:34 | 显示全部楼层
"The day broke grey and dull. The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. A woman servant came into a room in which a child was sleeping...."

人家原文在 broke 后面好像没有那个小蝌蚪嘛。。。I'm scratching my head...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 11:51:44 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子
什么原因? 不明白。 如是以前原版书少,现在?


不知道Loon兄在本科时读过几本英文原版小说?如果少于10部,原因您自己应该很清楚O(∩_∩)O~

小弟博而不精,一来自己对小说无论中西兴趣都不如对诗词书画的兴趣浓厚,二来正规教育也没有深入引导,仅仅英美文学选读课,也不过管窥一般难见森林。现在又忙于教学,海绵的水挤给了改作业作文,有点小聪明的我从archive下载了名著音频,边走路边听,边出恭边听,一年来倒也把罗素几本散文随笔听遍了。但这英文水平的提升岂是一夕之功。自愧弗如各位,也仅仅达到海老所言的看出语法错误的水平而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 11:56:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2011-2-11 11:56 编辑
海外逸士 发表于 2011-2-10 22:14
等待看閣下“何為地道”的論文﹐可以進一步進行啟發式的討論。


平素一想到一些课题就进行资料搜集,这篇小文想写已久,资料搜集还未完整。仅上述沙博里采访中使用“搞”也还有口头禅的可能,是否可以用来证明二语习得者“地道”之路难行还待审视。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 15:48:37 | 显示全部楼层
怎么写和写什么,怎么说和说什么,哪一个更重要?这是个值得思考的问题。大家还记得《李尔王》上面的大女儿,二女儿巧舌如簧,骗取了李尔王的信任,骗取了江山,三女儿则一根筋,死心眼,连嫁妆也没有吗?

说什么和怎么说,不能说哪个更重要?

其实,做比说更重要。

而做什么,和怎么做,也不能评定哪个更重要。

请参考以下两种说法:

鲁迅先生觉得,把古文翻译成白话文,看它到底说了什么?

我把一段有意思的相声段子拷贝到这里。大家看看。
徐:在大一的时候,我只有一门心思
郭:干吗
徐:学习
郭:就是上课呗
徐:我这个学习是受我们宿舍老大影响的,
郭:哦,老大很喜欢上学?
徐:苦心学术
郭:好学生还是多的
徐:非常爱学习
郭:那有个好成绩
徐:以至于他的生活中完全都是学术用语
郭:那可了不得了
徐:有一次眼睛不好,上校医院看病:大夫啊,我这个眼睛啊,这个光线投射到物体上面,再反射到我的瞳仁上面的时候,总是在这个物体的本体旁边产生一个对等的像
郭:挺复杂
徐:而且这个像和这个本体并不是分离的,
郭:好
徐:而是呈现一种交集的现象
郭:嗯嗯嗯
徐:大夫想了半天:你看东西重影是吗?对对对对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 15:58:35 | 显示全部楼层
还有大家看看《裘里斯凯撒》Brutus的平实的演说,和Antony煽动性的雄辩,去评判一下谁更伟大。我认为,那些口蜜腹剑的人还不如哑子呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 16:22:32 | 显示全部楼层
模仿的 The sun shines, bright and warm.
原句 The day broke, dull and grey.

我不知道优劣在哪里。因为两句话说的根本是两码事儿嘛,怎么分高下?

点评

好句未必可分高下。何必分高下呢。  发表于 2011-2-12 12:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 18:03:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2011-2-11 18:21 编辑

按照学习时间划年龄,我在英语诗歌上的年龄不就是算婴幼儿了? 呵呵。
小毛头牙牙学语,蹒跚学步,离不开生活环境对他和她的影响。海老说得对,模仿很重要。狼孩之所以不会讲人话,是因为他没有人的生活环境。我们没有英文的生活环境,就自己创造部分环境,读名著就是一个有效的办法。临摹名句,也是一个提高英文文法和语感的好方法。
现在就临摹:
The day broke, dull and grey.
The baby walks,  stumbled and staggered.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 18:13:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:15 编辑

狼之所以不会讲人话,是因为它没有这个基因。
你是说staggering吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:32 , Processed in 0.091572 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表