找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

怎樣辨別英文寫作的好壞﹖

[复制链接]
发表于 2011-2-14 10:37:11 | 显示全部楼层
玩得开心,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 13:30:21 | 显示全部楼层
原野一郎 发表于 2011-2-14 09:36
不知Loon先生能否告知模仿不如原创的原因吗?

回原野: 咦,你怎么有个日本名字?日文一定很棒!

我说过, 我也模仿, 但总觉得赶不上原创。 什么原因?我一直在找。

首先, 我想问问, 是不是大家都觉得这两句处于同等水平?如是, 那我岂不是如海外所说的那种“如果大家看到一句英文句子都會覺得是漂亮的句子﹐而有人不覺得是漂亮的﹐那個人就是不能辨別好壞的人。說明他的英文還需極大的提高。” 这样的话, 我还是不要落入"歪纏" 和"夾層"之中为妙。 我只能说, 只模仿句型和相应的词性, 还不够。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 16:58:55 | 显示全部楼层
语言,如同肤色一般,难以克服。这是文化的深深的深深的烙印。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 18:04:39 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

谢谢Loon先生的答复。我认为模仿的那句应该将shines改为rises或awakes,因为我感到shine和bright甚至和warm都在某种程度上讲有词义重复之嫌。试想那有sun shines时,不bright的呢?不warm的呢?just a thought

点评

"试想那有sun shines时,不bright的呢?不warm的呢?just a thought". Exactly!  发表于 2011-2-14 20:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 18:30:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2011-2-14 19:56 编辑

Beauty dwells in youth.
Beauty goes with youth.

Beauty dwells in the kindness.
Beauty dwells in the concise verse.

请教海老, 以下译文可行吗?
多情自古伤离别
Sentiment always dwells in parting as of yore.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 19:00:02 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

“莎士比亚关于古罗马的历史剧大都是从Plutarch的古希腊罗马名人传里借来的,他早期也是模仿马洛和大学才子的free verse。他的很多雄辩都是Cicero 等的模仿。但他总能以旧翻新。”
——天鹅君,能提供这种关于莎士比亚模仿观点的书目吗?很感兴趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-14 22:56:46 | 显示全部楼层
補充關於寫好PURE  ENGLISH的一點體會﹕

要寫好PURE  ENGLISH﹐有個最基本的條件﹐即要培養出可用英文思考的能力﹐這是
基礎。中國人﹐特別在國內的學英文者﹐常常缺乏用英文直接思考的能力。他們先
用中文思考﹐隨後在腦子裡譯成英文﹐再說寫出來。這樣的英文不可能是PURE  ENGLISH。
要逐漸養成英文思考習慣﹐要多讀英文原著。就像熟讀唐詩三百首﹐不會吟詩也會
吟。在詩詞論壇上﹐我一直說多讀古人詩﹐隨後﹐自己寫出來的詩句就會有詩感。
英文也是一樣。當尚未建立起英文語感時﹐而用中文語感來思考英文﹐肯定會出現
偏差。只有養成英文思考習慣﹐建立起英文語感﹐才有可能寫出PURE  ENGLISH﹐才
能再進一步寫好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 09:27:50 | 显示全部楼层
回复 靳乾 的帖子

我推荐几本书吧。

第一本是莎士比亚最新的传记。Peter Ackroyd著。现在有汉译本了。这部传记最大的两点,就是通过切实有据的猜测,推导莎士比亚的人生和写作,提出了一些有意思的观点。读这本书让莎士比亚活了起来,比裘克安先生的严谨的《莎士比亚年谱》更容易让人接受。

我摘抄了一些字句:
模仿是最真诚的奉承。
生命不是跨栏赛跑。
金杯里的毒药会更毒,闪电下的黑夜更黑。(爱德华三世)比较莎士比亚的一首十四行诗:烂百合比野草更臭得难受。
创作源于模仿。(评莎士比亚模仿Virgil,Horace和Ovid)
约翰逊:莎士比亚的拉丁语跟英语旗鼓相当。
莎士比亚背诵、分析、复述拉丁散文和诗句。
西塞罗的昆良体。雄辩术的五个技巧:构思、布局、风格、记忆和表达。
还有什么比学习雄辩术更好的练习之道。
莎士比亚曾读过亚瑟高汀翻译的奥维德。(我有一本某现代诗人翻译的奥维德的变形记,就是希腊罗马神话,讲述了从开天辟地到凯撒大帝的神话传说。我更喜欢德莱顿的经典译本。)

第二本是Samuel Taylor Coleridge的桌边文学。

德莱顿曾经评价过莎士比亚、Beaumont和弗莱彻,以及本 琼生。他说莎士比亚是荷马,琼生是维吉尔Beaumont和弗莱彻的写作达到了英语表达的最高水平。我想这篇文章稍微有点常识的英国文学的学者都应该知道。

至于莎士比亚borrowed heavily from Plutarch的事实,我就不想多提了。他读的是Thomas North的译本,后来的德莱顿也有个译本。我上个周读了North译本中Antony的生平传记,然后跟莎士比亚的Julius Caesar比较,发现,情节上是非常吻合的,在人物性格刻画上也非常吻合。莎士比亚在情节上几乎是墨守成规的,但在人物刻画上,就高人一筹。

莎士比亚的Venus and Adonis取材于Ovid的变形记,另外Beaumont的Salmacis和Heraphrodius,马洛的Hero and Leander(未完成)都取材于变形记。莎士比亚跟弗莱彻(Fletcher)的Two Noble Kinsmen取材于坎特伯雷故事集。基本来看,古希腊罗马的文学是文艺复兴的源泉,其它如建筑、哲学、美术等估计也是如出一辙。因为文艺复兴就是恢复古希腊罗马的文艺传统。

点评

潜心莎学,直追森豪!  发表于 2011-2-17 10:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 10:14:18 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

谢谢loon先生的肯定。但不知海外先生对我所提的观点是怎么看的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 13:45:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 靳乾 于 2011-2-15 13:46 编辑

回复 埃文河天鹅 的帖子

天鹅君真的快成了莎士比亚百科全书了。佩服!
我也是近期看了徐继曾译的斯达尔夫人的《论文学》中关于“莎士比亚没有模仿古人”的言论。想来你有说过类似的话语,便来请教。不过女性的评论向来不太能成为主流,若你有兴趣可以从网上找来下载看看。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:27 , Processed in 0.121627 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表