找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

怎樣辨別英文寫作的好壞﹖

[复制链接]
发表于 2011-2-13 17:39:03 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

你是天才,再加上 Being deeply affected by language becomes a means to the deeply lived life.
你的英文 absolutely pure...

点评

自娱自乐的反讽很地道!  发表于 2011-2-13 17:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 22:57:12 | 显示全部楼层
晚枫君的英语的确是个个例,也给那些过了学语言最佳期的人带来一线曙光。
我们谁也不能回到牙牙学语的儿童期了。有一点体会就是,学语言千万不能怕丢丑。有机会出国的成人们,抓紧到国外的前半年(也就是所谓的学语言的最佳时期),过了半年还没多大长进,以后也不会有多少机会了。或者嫁个或娶个老外。

点评

Loon 君休要缪夸赞,我笨鸟一个飞得慢;培养语感不容易,唯勤学苦练加多看。  发表于 2011-2-14 04:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 23:53:38 | 显示全部楼层
大家说的5-10岁最佳语言期其实就是一个人乡音的形成期,那是日常生活口语。很多小孩在这段时间背了好多唐诗宋词也不见得会写诗。因为这存在一个如何思维的问题。
相反,有些成年人留学海外,语言修炼倒不错。上边提到的邵洵美就是一例。他写的英诗连美国作家项美丽还吃惊他用词比英国人还灵。当然,项美丽是他的情人,情人眼里出西施也是有可能的。
但有一点,一个善于模仿语音语调,语感接受力强的成年人是可以成为个例的,如加拿大人大山学中文。

点评

是,语感的接受力,语音语调的模仿力,在语言整体的习得中都很重要。尤其喜欢诗歌的人,必须培养声音的敏感判断力。毕竟传统诗歌是诗与歌结合  发表于 2011-2-14 04:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-14 00:21:31 | 显示全部楼层
[難道有什么罪過嗎?]
自娛君容易多心。因為閣下喜歡抬杠﹐跟正經的討論沒關係。所以我說想通過討論
獲得提高﹐跟你沒關係﹐因為你已在安度晚年﹐但跟想藉機提高的年輕人有關。

閣下引用了我的英文小說中的一段﹐想說明我寫的是中式英文。你能分析說明哪句
是中式英文嗎﹖先搞清一點﹐寫跟中國情況或中國人有關的句子﹐不能說就是中式
英文。我發現閣下理路思考不太清晰。並且亂下結論。你可以不信﹕外國編輯根本
沒有改過我一個詞。我寫這本小說之前﹐把我們當地圖書館裡的偵探小說都看完﹐
至少一﹑二百本吧﹐才動筆寫的。探索了外國人寫偵探小說的思路筆調。在我出版
的好幾本英文作品中﹐這本是我最著力的。

我知道你退休沒事﹐抬杠玩玩。反正﹐我有空陪你玩玩﹐沒空你自己抬著玩吧﹐不
要說我不睬你﹐冷落你。

木樨黃谷 君說得很對。我只是進一步說明一下。

点评

两位老前辈,抬杠有趣味。小辈看着乐,学涯不疲惫O(∩_∩)O~  发表于 2011-2-17 10:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 03:50:32 | 显示全部楼层
晚枫君,你多心啦,我有必要‘讽刺’你吗?你的双语完全可以和逸士的媲美,有些地方甚至早已超越了。。。

你只是太谦虚了,你看连 loon 也 share my view...你是我钦佩的学者之一。

点评

自娱自乐君已经退休了?不可能吧?  发表于 2011-2-14 05:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 04:38:08 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱自乐君,感谢你这一番褒奖。
都说“不想当将军的士兵不是好士兵”,但我想,很多时候,不是想当将军的士兵都能当将军。一个人的勤奋、努力,还需要机会、时运,外加一点天赋。将军的铸就,一定是,也必须是多方面因素的统一体。我的目标并不高,并没想当将军,我知道自己身上有很多先天不足,过了那个“最佳时期”。但我想不断的努力,争取做个出色的士兵。

逸士先生是老一辈学者,他们属于那种孜孜以求、严肃认真的一代。虽然我已经不年轻了,但对于老一代学者,我是非常尊重和敬佩的。学习的是他们身上那种精神,踏踏实实做事,一丝不苟研习。至于学术,各家有各家的主张,各家有各家的道理,独树一帜的观点并不等于放之四海而皆准。所以在我看来,取各家之长,才能对自己的发展有所帮助,而在此基础上建立自己的风格和特点。就我们的译诗而言,比如这里的剑君,他喜欢形式豆腐块翻译古诗,并不注重音节的“豆腐块”;而路易莎很多时候注重流畅、自然;我呢就像小脚娘娘,裹着脚还要走猫步,常常会因追求各方面的完美结合,结果事与愿违,不伦不类。那么,说到底,如果能把音、形、意,及自然流畅都能结合起来,那境地则不言而喻了。这就是我的向往,也许这辈子都达不到,但不会放弃努力。

我不喜欢抬杠,阐明自己的观点,别人是否接受是他的事。对方有权利听取,也有权利拒绝。

无欲则刚,有容乃大。

点评

The last line is my mottoO(∩_∩)O~  发表于 2011-2-17 10:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 05:51:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-14 05:52 编辑

回复 海外逸士 的帖子

在我出版的好幾本英文作品中﹐這本是我最著力的。
-------------------------------

知道,这是你最为得意之作。请你不要曲解我的说法和用词。中式英文的英文译文有二种,一为 Chinese English, 二是 Chinglish, 这两者之间的含意是有区别的,你自己去琢磨琢磨吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 06:36:12 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

呵呵呵,我不是诗人,只会打酱油。。。

晚枫问自娱,是否已退休?您是聪明人,答案须自求。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 08:50:48 | 显示全部楼层
一群无聊的人啊。。。。

点评

呵呵,是吗?那么什么样的人“有聊”呢?呵呵。。。  发表于 2011-2-14 08:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 09:36:45 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2011-2-11 04:32
我也模仿。但还是觉得赶不上原作。如逸士先生举得这个例子:

模仿的 The sun shines, bright and warm.

不知Loon先生能否告知模仿不如原创的原因吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:22 , Processed in 0.132782 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表