找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

怎樣辨別英文寫作的好壞﹖

[复制链接]
发表于 2011-2-12 18:41:49 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

应该说是海老的“说法”不是“方法”。中国英语和中式英语早不是新题了。葛传槼最早提出这个命题,其后各家研究渐多,后有金惠康的《中国英语》专著。我还下载了这两个主题的论文百十篇,打算看看中式英语是怎么被扶正为中国英语的。尤其是前段时间我们翻译版出现很多“无主句”翻译的呼声,连叶维廉和白之都在有意使用无主句翻译,会不会促使中国英语无主的发展呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-12 23:21:35 | 显示全部楼层
[我們怎能跟純种的英國人比純正的英語呢?]
比我上一代的學者﹐英國留學的﹐寫的英文比一般英國人都好。不過﹐我們這代人
少見多怪也是可以理解的。我年輕時曾向一位前輩請教學習寫作﹐寫得不好時﹐讓
他批評得狗血淋頭。有學問的老先生都是脾氣大的。向他請教的人不止我一個。甚
至那個翻譯傲慢與偏見的王科一﹐也向他請教寫英文。不過﹐最後他說我是實實在
在從他那裡學到東西的一個人。我不知道﹐其他人有否被他罵得狗血淋頭﹐是否有
的人被他罵了一次就不再去請教了。但我堅持下去﹐不怕罵。求學問就要有這樣的
精神。現在年輕人一說不好就不以為然。所以有時候我也懶得發表意見。真正想跟
我討論學問的網友可以通過電信﹐私下交換意見。免得受到干擾。要的人在此吱一
聲。我會給電信地址。

[是前段時間我們翻譯版出現很多“無主句”翻譯的呼聲,連葉維廉和白之都在有意
使用無主句翻譯,會不會促使中國英語無主的發展呢?]
無主語的句子本來就有﹐不是中國人發明的。多看小說就會發現。

大家討論得很熱烈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 03:34:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-13 03:34 编辑

逸士,这么说那位老先生就是你的恩师啦,那么请问你能否告诉大家他的大名呢?

你不止一次地提到了前辈王科一先生,难道 on the same scale, 在那位不知名的大师眼里你比他强多了,对吗?

有学问的老先生都是脾气大的?你就这么肯定?中外学者都是如此?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-13 03:47:48 | 显示全部楼层
我有義務要告訴你那位前輩的名字嗎﹖

王科一與我是平輩。你認他作前輩沒問題。他是復旦畢業。說到寫英文﹐還真不如
我。

閣下英文雖然不錯﹐但一看是非專業的。況且閣下年齡已大﹐寫好寫不好沒關係了。
而年輕人還要考慮前途。不管英文是否專業﹐在對外聯繫日益擴大的時代﹐英文寫
得好﹐外國人也會重的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 04:52:19 | 显示全部楼层
王科一

编辑本段
人物简介

人物生平
  王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。王科一先生生平资料极少。《十日谈》后记中稍有提及,《我的爸爸邵洵美》和方平先生的访谈中亦有片段。
翻译作品
  〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》
  奥斯丁《傲慢与偏见》
  狄更斯《远大前程》
  美〕朗费罗《海华沙之歌》
  薄伽丘的《十日谈》与方平和译
其他信息
  1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。王科一才华横溢,英年早逝,据《我的爸爸邵洵美》记载:“此人中等身材,略胖,相貌一般,却大有不拘小节的魏晋名士风度。有一次我从学校回家撞见他,他正在和我爸爸谈得起劲,一只脚脱去了鞋袜,踏在凳边,一边在搔脚丫里的痒痒。爸爸十分赞赏他,说他是不可多得之才。”
  《十日谈》后记中,方平先生写道:王科一是一位勤勉奋发、热爱自己的专业、而且已经作出了成绩的外国文学工作者,不幸于十年浩劫中含冤去世,终年四十有四,是正当壮年有为之期。
  王先生与另一位文学大家邵洵美先生是忘年交,他的过早离世,令邵先生痛失知音,不久也过身了。另外一篇纪念邵先生的文章《邵洵美便是那最愁伤的河流》(张建安)有这样的叙述:
  (前略)回家后,邵洵美仍然无法摆脱病魔的纠缠,好不容易捱过了新年,又在病痛中苦度三个多月的光阴。最后,他决定自己主动求死,起因与王科一的死讯有关。
  王科一是一位优秀的年轻翻译家,他经常向邵洵美请教翻译的事,其才华品德均受到邵的称赞。二人成为忘年交,有着非常深厚的友谊。
  邵洵美的老友秦鹤皋回忆当年的情形:
  史无前例的文化大浩劫发动了,王科一和我先后进了牛棚,一切行动都受监督。其后间接听到洵美曾两次病危住进了医院。大约是在1968年年初,洵美家人不知通过怎样的渠道传话告诉我和王科一,洵美渴望我和王去见他一面。王科一冒万难而去了,还带去饼干和水果各一包,我则始终未去,在雪中送炭的友谊方面,我不如王科一多矣。
  1968年3月,我社又掀起“清理阶级队伍”的大高潮,王科一无端被戴上五顶莫须有的大帽子;王于被批斗的当天深夜,在家中厨房里用煤气愤而自杀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 04:53:07 | 显示全部楼层
作家、翻译家

    
  
方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。1949年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在《大公报》、《文汇报》、《文萃》、《民主世纪》、《诗创造》等报刊上发表诗歌,并出版诗集《随风而去》(1948年);同时开始发表译诗。1949年后转调到出版社工作,系上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,《莎士比亚研究》编委。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》:(《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》),莎士比亚《维纳斯与阿董尼》、《亨利第五》、《奥瑟罗》、《李尔王》,〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》,〔意〕卜伽丘《十日谈》(译本,合译),《十日谈》(选本,合译)等。《威尼斯商人》译本曾先后为北京、上海、四川各剧团公演这一著名喜剧时所采用。又曾参加人民文学出版社的《莎士比亚全集》的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究工作,著有《和莎士比亚交个朋友吧》,收论文17篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,《三个从家庭出走的妇女》被评为1979-1989十年间我国八种最优秀比较文学著作之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 05:35:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-13 05:41 编辑
海外逸士 发表于 2011-2-13 03:47
我有義務要告訴你那位前輩的名字嗎﹖

王科一與我是平輩。你認他作前輩沒問題。他是復旦畢業。說到寫英文﹐ ...


我有義務要告訴你那位前輩的名字嗎﹖

---》呵呵呵,这是你的自由,呵呵呵

王科一與我是平輩。你認他作前輩沒問題。他是復旦畢業。說到寫英文﹐還真不如
我。

----》悲哉,哀哉,王前辈如此才华横溢,却不幸惨遭迫害,早早地离我们而去。...unlike someone who would stoop so low as to save his skin...呵呵呵 well, which is also understandable...


閣下英文雖然不錯﹐但一看是非專業的。況且閣下年齡已大﹐寫好寫不好沒關係了。
而年輕人還要考慮前途。不管英文是否專業﹐在對外聯繫日益擴大的時代﹐英文寫
得好﹐外國人也會重的。

----》我不是英文专业出身,这不是什么新闻啦,难道有什么罪过吗?我是自学的,来这儿也只是休闲而已。你是专业的,那又能怎样呢?我也从来没有否定你的双语功力啊,呵呵呵,你又何必呢?呵呵呵,可是就你最近贴出的那句 red apricot planted against clouds by the sun, 平心而论,没有产生歧义的可能?You are not invincible or impeccable...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 05:59:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-13 06:09 编辑

Kungfu Masters

X.L. Woo

Lois, Tricia and Sally were sisters and private investigators. They had been brought up and taught Chinese traditional kungfu with chi. Their Uncle Charles, also a kungfu master, was killed in a special way only kungfu people could do. The three sisters set to work to find the killer. As death after death turned up, the manner of the murders connected only with the kungfu world, all the clues pointed to a secret kungfu organization called Black Panther. While the sisters were investigating, they ran into several traps set by Black Panther and almost got killed, hence causing a series of exciting critical conflictions. Once Sally was kidnapped and once Lois got a fatal injury. But she survived in a miraculous way. Since the big boss of Black Panther killed his early-separated twin brother and assumed his identity, and did all the bad things under the cover of good behavior, no one knew his real identity. When the three sisters had an unexpected encounter with two bad masters, Sally was captured in the fight and her life was in serious danger. Therefore, the good masters stepped forward and in the final combat, the masters, good and bad, performed their wonderful kungfu to settle the scores among themselves.

-----------------

呵呵呵,though it was polished by a native-speaker-editor, it is filled with Chinese English flavor. 呵呵呵
So, in yishi's words, it is not PURE English.   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 14:19:09 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-2-12 23:21
[我們怎能跟純种的英國人比純正的英語呢?]
比我上一代的學者﹐英國留學的﹐寫的英文比一般英國人都好。不 ...

后学小说读的甚少,但所读的几本中无主句并未留下疑问或者很多的印象。英语中的无主句和我所说的中国英语无主句还不能完全划等号,学生说的促成中国英语的发展,不是发生产生。汉语重意合,如果翻译中尽量“还原”,无主句英语就会在每首诗中出现(这个应该有9成可能性),肯定能对“中国英语”的发展产生一定影响,这种影响我是赞成的。使用无主句也是我赞成的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 14:36:07 | 显示全部楼层
我不相信这个世界上有比我汉语说得好的老外。

好像有个这么一个故事,说考老外汉语听力,在语境中出现了,“意思意思”,“小意思”,这人真有意思,你什么意思,你不够意思。。。。这老外当场就晕了。

点评

比那“东西”的故事不差  发表于 2011-2-17 10:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:03 , Processed in 0.118586 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表