找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12494|回复: 92

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
发表于 2010-7-23 06:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:02 编辑

1、你无法熄灭铁的光芒
You Can't Quench Iron's Brilliance
陈先发(1987年)
Written by Chen Xianfa in 1987
你无法熄灭铁的光芒
无法剥夺
也无法弯曲它的方向
铁带着你渴望的温度,停在那里
和我的懦弱遥遥相对
you can't quench iron's brilliance
nor take away
or even just bend its direction
it stays there with your desired temperature
in the face of my cowardice at a distance
在诚实岁月中那是一块铁
我无法获得它的力量
天空下秋高气爽
我们的心中烈焰腾腾
但那依旧是一块铁,冷冷地生存着
that's a lump of iron in honest years
but I can't obtain its strength
under the sky in the clear autumn
our hearts burn with blazing flames
but that's still a lump of iron living coldly
铁呀铁
我无法熄灭你的光芒
你也无法忘掉我往日的爱情
my iron, O, my iron
I can't quench your brilliance
but you can't forget my past love either
译于2009年6月10日。
蔡俊短评:生命内在的光芒就如这铁的光芒,它可以表现为为爱与好奇,也可以表现为智慧与理性。陈先发用这个顿悟写出了形而上学的深度——这深处的自我是从宇宙母体中分蘖出的世界本源的一部分。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 06:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

2、绝句
Exquisite Lines
陈先发(2005年9月)
Written by Chen Xianfa in September 2005
月亮,请映照我垂注在空中的身子
如同映照那个从零飞向一的鸟儿。
O moon, please shine on my body hanging in the sky
Just like you shine on the bird flying from zero to one
译于2009年6月9日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 06:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

3、残简(4)
Fragments(4)
陈先发(2005年10月)
Written by Chen Xianfa in October 2005
山中,松树以结瘤对抗着虚无。
一群人在谷底喊叫,他们要等到
回声传来,才会死去――――
in the mountain
pines fight emptiness
by growing knars
a crowd of people shout
at the bottom of the valley
they will not die
until they hear the echo
译于2009年6月16日。
in the mountain, pines fight emptiness by growing knars
a crowd of people shout at the bottom of the valley
they will not die until they hear the echo ——

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

4、前世
The Prelife
陈先发(2004年6月2日)
Written by Chen Xianfa on June 2, 2004
要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬著牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。
If you want to escape, just escape into the butterfly.
You need not gnash your teeth
To overturn your parents' conspiracy and herb soup,
Nor wait until you spit all your blood.
If you fight, just fight against the whole mankind.
他哗地一下就脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自已的骨头!
He suddenly took off his ink-dipped gown,
Took off a layer of his skin,
Took off endless pavilions in his heart,
Took off cloud and water,
This plot was really shocking:
He took off his own bones so easily!
我无限眷恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年的蝴蝶浑身一颤
暗叫道:来了!
这一夜明月低于屋檐
碧溪潮生两岸
I am crazy on the last scene: they jumped into the air,
The butterflies thatwaited on the branch for millions of years
Trembled and called in a gentle voice: O, you come!
At that night, the bright moon felt lower than the eaves,
The tide rose on the both banks of the green stream.
只有一句尚未忘记
她忍住百感交集的泪水
把左翅朝下压了压,往前一伸
说:梁兄,请了
请了——
Only with a word still unforgotten,
She held back her tears with all feelings,
Pressed and stretched her left wing,
Then said: Dear Liang, let us go
Let us go——
译于2009年6月19日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

5、秩序的顶点
The Zenith of Order
陈先发(2005年9月)
Written by Chen Xianfa in September 2005
在狱中我愉快地练习倒立。
我倒立,群山随之倒立
铁栅间狱卒的脸晃动
远处的猛虎
也不得不倒立。整整一个秋季
我看着它深深的喉咙
in jail I fain practice standing on my head
I stand on my head, so do the mountains
the jailer's face sways between the iron grilles
the distant tiger also has to stand on its head
throughout the autumn I watch its deep throat
译于2009年6月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

6、残简(15)
Fragments(15)
陈先发(2005年11月)
Written by Chen Xianfa in November 2005
这些年我不停地搬迁,从旧地址中爬出的
钥匙喘息着
它们有无用的胳膊,有无用的嘴唇。
它们有烂不掉的无用,在生活的难以下咽之间
these years I relocate without cease
the keys that crawl out of old addresses
gasp for breath
they have futile arms, futile lips
and futility that never rots away
among the hardships of life
译于2009年6月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

7、隐身术之歌
The Song of Invisibility
陈先发(2005年3月15日)
Written by Chen Xianfa on March 15, 2005
窗外,三三两两的鸟鸣
找不到源头
一天的繁星找不到源头。
街头嘈杂,樟树呜呜地哭着
拖拉机呜呜地哭着
妓女和医生呜呜地哭着。
春水碧绿,备受折磨。
他茫然地站立
像从一场失败的隐身术中醒来
outside the window
twitters in twos and threes
cannot find where they began
nor can stars throughout the sky
on noisy streets, camphors whimper
tractors whimper
whores and doctors whimper
green water in spring suffers so much
he stands there absentmindedly
as if out of an unsuccessful invisibility
(like waking up from a frustrated art of hiding)
译于2009年6月17日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

8、街边的训诫
A Sermon by the Street
陈先发(2001年9月,2005年6月)
Written by Chen Xianfa in September 2001, Revised in June 2005
    
不可登高
一个人看得远了,无非是自取其辱
不可践踏寺院的门槛
看见满街的人都
活着,而万物依旧葱茏
不可惊讶
you should not ascend too high
when seeing far, you only ask for disgrace
you should not tread on the temple's doorsill
when seeing a street of people alive
and everything still in luxuriant green
you should not feel surprised
译于2007年6月17日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

9、丹青见
The Display of Nature
陈先发(2004年10月)
Written by Chen Xianfa in October 2004
桤木,白松,榆树和水杉,高于接骨木,紫荆
铁皮桂和香樟。湖水被秋天挽着向上,针叶林高于
阔叶林,野杜仲高于乱蓬蓬的剑麻。如果
湖水暗涨,柞木将高于紫檀。鸟鸣,一声接一声地
溶化着。蛇的舌头如受电击,她从锁眼中窥见的桦树
要高于从旋转着的玻璃中,窥见的桦树。
死人眼中的桦树,高于生者眼中的桦树。
将被制成棺木的桦树,高于被制成提琴的桦树。
Some kinds of trees overtop other kinds of trees.
When autumn holds the lake high towards the sky,
Needle-leafed forest overtops broad-leafed forest,
And wild eucommia overtops tangled sisal.
If the lake rises secretly, xylosma overtops rosewood.
The twitters are melting into the air one after another.
If the snake suffers an electric shock on the tongue,
The birch seen from keyholes overtops that from whirling glass.
The birch seen from the dead overtopss that from the living.
The birch used for coffins overtops that used for violins.
译于2009年6月23日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 00:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

10、绳子的两端
Both Ends of the Rope
陈先发(2009年5月)
Written by Chen Xianfa in May 2009
夏夜,
乐于睡在自家小庭院里。
死去的亲人化作微风
摇着我的椅子。
松驰下来的绳索上
吊着当天的脏衣服。
我睡着了
又反复醒来
像绳子的两端仍有呼吸
at summer nights,
I fain sleep in my small courtyard.
the deceased relatives turn into breeze
to swing my chair.
on the loosened rope
dangle today's dirty clothes.
from my sleep
I wake up again and again,
just as both ends of the rope still breathe.
我反对阐释两端。
也反对述说中间的部分。
一如身旁树丛
我知道那里有一道长廊远未建成——
在它的尽头
有红砖的如来。钢筋搅拌水泥的上帝。或者说,
有卡夫卡在
他的地窖中
博尔赫斯在曲折的图书馆里。我看见,
他们在恐惧中微笑。他们在随时随地说错话。他们在拒绝。
我不是他们。
我反对他们。
我唯有脏衣服孤单迷人
我在人间鼾声大作
过度的困惑已像月轮渐隐
I oppose to illuminate both ends
as well as the middle part between them.
just like in the trees beside me,
I know there is a long corridor far from being completed——
at the end of the corridor,
there is Buddha in the red bricks and God in the mixture of steel bar and cement
or there is Kafka in his cellar and Borges in his meandering library.
I see they smile in fear and speak improperly anywhere at any time in refusal of the world.
I am not them, and I oppose them.
I have nothing but my dirty coat lonely and charming,
snoring loudly in the human world,
with excessive confusion like the dissolving moon.
我的方法全是古老的方法。
我从梦中醒过来。
我从爬满墙头的
金银花模糊的语调中醒过来。
我从一件
脏衣服上醒过来。
我在醒着的时候再次醒过来。
但我,假托自己永远活在两端之间
all methods I apply are ancient ones.
I wake up from my dream,
from the fuzzy tones of honeysuckle that covers the wall,
and from a dirty coat.
I again wake up from my wakefulness,
but I suppose I always live between both ends.
译于2009年6月30日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 17:50 , Processed in 0.128461 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表