找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-6 15:49:06 | 显示全部楼层
38、大白话:没有谁是好的

To Tell the Truth, None of Them Is Good

汤养宗(2009年7月31日)

Written by Tang Yangzong on July 31, 2009

他们向我介绍,坐在第一排的诗人中都有谁与谁
我说:“坐在第一排的诗人都不是好诗人。”
他们又介绍,谁与谁,诗歌的好
这回我说,“没有谁是好的。”谁允许他们好呢
他们从没有写好一行字。天!一行字能写好
他们就行啦。他们坐在那里,像遥远的星宿
可事实是他们老写不出好的诗歌。在诗歌面前
他们真的都不好

they introduce to me those poets sitting at the first row
I say, "None of the poets at the first row is a good poet."
then they continue to say who and who write good poetry
but I say this time, "None of their poetry is good."
who permits them to be good? they never write a line well
my God! they would be all right if they could write a line well
they sit there as if they were distant stars
but actually they cannot write good poetry anyway
really none of them is good in front of poetry

译于2009年8月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 18:18:00 | 显示全部楼层
39、这一年,我又一直在犯错

This Year I Have Made Mistakes All Along

汤养宗(2008年7月17日)

Written by Tang Yangzong on July 17, 2008

这一年,我又一直在犯错。要在大街上
领回一个母亲。十个脚趾丫
每天在痛恨自己的鞋子。荆刺埋在肌肉中
还喜欢拿手电筒照来照去。不厌其烦
说到一块玉石的气味,好象谁听不懂
谁就不该有这个白天
小巷边,看下棋,还与下棋人吵架
多么好的江山,他一一丢失
也在网络下载人体,一项神秘工作
有用吗?但是眼睛不听话
就在昨天,还买到了一张乘往火星的车票
在那里,我有个约会
是的,有什么坏了,比想象的更坏
比如全城正在区域性限电
只有我一个人的电灯泡是亮的

this year I have made mistakes all along
I want to reclaim a mother on the streets
my ten toes resent the shoes every day
though the thorn is buried in my muscle
I still like to shine around with a flashlight
I take great pains to mention the smell of a piece of jade
as if whoever fails to know should not have the daytime
in the lane I watch games of chess but quarrel with chess players
so beautiful mountains and rivers, I lose them one by one
I also unload bodies from the Internet -- a mysterious job
is it useful? but my eyes fail to follow my mind
just yesterday, I bought a ticket for the travel to Mars
where I would have a date with somebody
o, when something fails, it is worse than one might imagine
for instance, the whole city regionally ristricts power supply
only my light bulb still works and radiates light

译于2009年8月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:31:54 | 显示全部楼层
40、平安夜

Silent Night

汤养宗(2005年12月27日)

by Tang Yangzong on December 27, 2005

窗前的白玉兰,身上没有魔术,今夜平安。
更远的云朵,你是可靠的(说到底,我心中也没数,
并有了轻轻的叹息)未见野兽潜伏,今夜平安。
云朵后面是星辰,仍然有恒定的分寸,悦耳,响亮
以及光芒四射的睡眠。今夜平安。
比星辰更远的,是我的父母。在大气里面坐着
有效的身影比空气还空,你们已拥有更辽阔的祖国
父亲在刮胡子,蓝色的。母亲手里捏一只三角纽扣
那正是窗前的花蕾——今夜平安。

white magnolia by the window has no magic; tonight is silent
the farther clouds are reliable (but after all, I am not sure
with a slight sigh) no latent beasts are seen; tonight is silent
the stars behind the clouds still have the invariable sizes
with melodious, sonorous and pearlescent sleep; tonight is silent
my parents behind the stars sit in the atmospheric air
with effective shadows more empty than the air
o, they have owned a vaster motherland
father shaves his blue beard; mother holds a triangular button
that is just a bud by the window -- tonight is silent

译于2009年8月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:32:10 | 显示全部楼层
41、大风

Gale

汤养宗

by Tang Yangzong

“大风!”“大风!”秦兵攻城时这样高喊着
那时响箭如雨,白云有点不讲理
咸阳一带只有一部词典
而轰鸣的网络诗人,消耗着二十四个省份的电力
键盘被无数手指噼噼啪啪敲打着
大家在写
四个字: “我的天下!”

"Gale! Gale!" shouted Qin army when attacking cities
arrows whistled like rain, clouds were a little unreasonable
and there was only one dictionary in the Xianyang region
but roaring cyber poets consume the power of 24 provinces
the keyboards are striken with cracks by countless fingers
all of them are writing four words, "This Is My World!"

译于2009年9月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:33:55 | 显示全部楼层
42、一个人的村庄

The Village With Only One Man

汤养宗

by Tang Yangzong

弯腰把头深埋进井口的人,是这个村庄
唯一的人。他朝里头喊:
“井下有人吗?”井下的声音
把他的话往下传后又传上来——“井下有人吗?”
他的头越埋越深,越埋越深
最后,活像一只蜜蜂叮在花蕊中
只剩下屁股

the man bending his head into the well
was the only man in this village
he shouted, "Is there anyone in the well?"
his voice reached the bottom
and then returned upward to his ear
—"Is there anyone in the well?"
he buried his head deeper in the well
at last like a bee stinging in the pistil
only with the butt left outside

译于2009年9月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:36:35 | 显示全部楼层
43、西施

Xi Shi -- A Sexy Spy

汤养宗

by Tang Yangzong

“在我的身体里,吴国和越国不过是两条阴茎。”
“这是个好比喻。那么以你的感受,谁更坚挺与泼皮些?”
“面对敌我两种关系,你是否也激荡过类似偷情的欢愉?”

"In my body, the State of Wu and the State of Yue are nothing but two dicks."
"O a good analogy, then which one is harder and ruder according to your feeling?"
"Facing these two opponent dicks, are you also stirred by sort of pleasure as amour?"

西施没有回答。

Xi Shi makes no reply.

译于2010年7月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:37:38 | 显示全部楼层
44、陷阱,或永远的遗稿

Trap or Eternal Posthumous Manuscript

汤养宗

by Tang Yangzong

三个房间里关押着三个女人,上帝
只允许他与其中一个同房

three women are jailed in the three houses
God only allows him to sleep with one of them

三个女人都梦想着他能敲开
自己的房门。但是,如果一旦敲错
只好让他在荒郊野外
孤眠

each woman dreams he can open
her door, but once he knocks wrong
she has to let him sleep alone
in the wilderness

他真想作为解放者
去照亮所有的土地
又怕自己
反而成为最大的黑暗

he wishes to be a liberator
to cast light on all the lands
but he also has a fear
of being the biggest darkness

译于2010年7月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:38:09 | 显示全部楼层
45、一粒灰尘

A Speck of Dust

玉上烟

by Yu Shangyan

它游曳在房间每一个角落
被有着洁癖的女主人追赶
在精疲力竭的逃亡中
一粒灰尘忍不住说了话:
一个容不下一粒灰尘的人
精神有着分裂的迹象

a speck of dust drifts throughout the room
chased by the hostess -- a neat freak
when exhausted by the runaway
the dust cannot help saying
a person unable to tolerate a speck of dust
has the portent of schizophrenia

译于2009年8月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:38:29 | 显示全部楼层
46、伤害

Hurt

玉上烟(2009年7月3日)

Written by Yushangyan on July 3, 2009

雨,潜行。睡眠太轻
你亮出了沉默,还有
经过的光阴
一朵梅的心思,你并没有真的靠近

o, rain sneaks up; the sleep is too light
you show your silence as well as past time
but you fail to approach the heart of a plum

那些嗔怪,梅知道
她红着脸,赌气地站在枝头
如果雨还下
她就弃绝自己的香气

those blames are known by the plum
she blushes, sullenly standing on the branch
if the rain still goes on
she would renounce her fragrance

译于2009年8月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:39:32 | 显示全部楼层
47、羞愧

Shame

玉上烟(2009年7月19日)

Written by Yushangyan on July 19, 2009

一个人的孤独,和一棵草没什么不同
当一些事物渐次远去

a person has the same solitude as a blade of grass
when some things go far away one after another

风吹草动,我相信草是真实的
风是虚无的
除了干些虚无的事情
我们还必须接受尘土,阴影
宏大的雨水

the wind sways the grass, but I believe
the grass is real but the wind is unreal
apart from doing some unreal things
we have to accept dust, shadow and great rain

令人羞愧的是,泥沙俱下的日子
我仍幻想着两间草房,三亩水田,微风细雨
没完没了的爱

it is really a shame for me
I still dream of two huts, three acres of paddy fields
breezes and drizzles as well as endless love
when the good is carried away with the bad

译于2009年8月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 09:27 , Processed in 0.104569 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表