找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-25 07:27:00 | 显示全部楼层
19、我是六楞形的


我是六楞形的

I am a Hexagonal Prism

陈先发(2005年1月)

Written by Chen Xianfa in January 2005

我是六楞形的,每一面
生着不同的病
我的心脏长得像松、竹、梅。
对我这样的人来说,遁世
是庸俗的
谈兴衰之道,也是庸俗的
我有时竟忘记了枯荣。
我在六楞形的耳中、鼻中、眼中
塞满了盐和黄土
坐在镜子背后,你们再也看不到我了

I am a hexagonal prism
with different malady on each side
my heart grows like a pine, bamboo or plum
to such a person as me
it is vulgar to renounce the world
as well as to discuss its rise and fall
sometimes I actually forget my vicissitudes
I fill ears, noses and eyes of the hexagonal prism
with the salt and loess
and sit behind the mirror, you can see me no more

译于2009年7月9日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:27:00 | 显示全部楼层
20、鸟类的不朽(七)


鸟类的不朽(七)

The Immortality of Birds (7)

陈先发

by Chen Xianfa

早晨我沦陷于鸟鸣的
坛子
怎么也出不来了。
难道我所能做的,只是
在这鹦鹉体内
描绘鹦鹉
在这斑鸠体内描绘斑鸠?
我想老去,但被制止

at dawn I fall into the jar of twitters,
unable to come out anyway.
does it really mean I can do nothing
but describe the parrot in its body
or the turtledove in its body?
I want to be old but being stopped.

译于2009年7月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:27:00 | 显示全部楼层
21、残简(28)


残简(28)

Fragments (28)

陈先发(2005年12月)

Written by Chen Xianfa in December 2005

在湖畔我喊着松柏
松柏说“在”,
我喊着鼬鼠,鼬鼠说“在”。
到底是什么,在躯壳内外呼应着呢?
像拱宸街头的两个瞎子,弃去竹杖
默默地搂在了一起。
那些重现的,未必获重生
那些虚置的,却必将连遭虚掷

By the lake I call pine and cypress,
and they reply with "Here";
I call weasel, and it replies with "Here".
What really echoes between the inside and outside of the body?
Just as two blind men on the Gongchen Street
discard their bamboo sticks to hold each other silently.
Those in recurrence may not gain renascence,
but those set in vain are sure to be wasted again.

译于2009年7月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:27:00 | 显示全部楼层
22、月光散章(一)


月光散章(一)

Verses on the Moonlight (1)

陈先发

by Chen Xianfa

三吨月光倾泄
穷人家屋顶得到的,更多一些

three tons of moonlight pours down
the roofs of poor families receive more

在孔镇,陶老头快断气了
他抓住一把盐闻着
闻了又闻。
月光让盐粒闪烁。
要闪烁,就应该这般不为人知地闪烁。
墙外,小陶在掘井
因为悔恨,他显然有点用力过猛
从我的案头看,他像在演
一出霍邱县皮影戏。
三吨重的月光
他挖成的大坑独享了一吨

in the Kong Town, Old Tao was dying
he seized a handful of salt
smelling the salt again and again
the moonlight let the salt particles gleam
the gleaming should be unknown like this
outside the wall, Young Tao was digging a well
he obviously overexerted himself due to repentance
seen from my desk, he seemed to perform
a shadow play of the Huoqiu County
among three tons of the moonlight
the big pit dug by him enjoyed one third exclusively

谁走得更急
谁吸附的黑暗就会更深一些

whoever goes in greater haste
will absorb much deeper darkness

译于2009年7月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:28:00 | 显示全部楼层
23、病中吟


病中吟

The Groan in My Illness

陈先发(2004年10月)

Written by Chen Xianfa in October 2004

早晨,不得不谛听鸟鸣。一声声
它脆而清越,又不明所以,像雨点的锥子
落下,垂直地落下,越垂直就越悲悯。
一年一度的大病,我换了几张椅子
克制着自已,不为鸟鸣所惑而滑出肉体。
也不随它远去。它拽着焦黄的尾巴,在松冠消逝
有些起伏,有些黯然

In the morning, I have to listen to the twitter one after another,
which is crisp and clear but confused like the awls of raindrops
falling down vertically; the more vertically, the more compassionate.
For the yearly serious illness, I have changed several chairs.
I control myself not to slip out of body for being seduced by the twitter
nor to go away with it. It drags its brown tail and dies on top of pine trees
with a little fluctuation and a little dejection.

译于2009年7月18日。

======================

病中吟

The Voice in My Illness

陈先发(2004年10月)

Written by Chen Xianfa in October 2004

早晨,不得不谛听鸟鸣。一声声
它脆而清越,又不明所以,像雨点的锥子
落下,垂直地落下,越垂直就越悲悯。
一年一度的大病,我换了几张椅子
克制着自已,不为鸟鸣所惑而滑出肉体。
也不随它远去。它拽着焦黄的尾巴,在松冠消逝
有些起伏,有些黯然

early morning, I cannot but listen to the constant twitter
crisp and clear but perplexed, as if the awls of raindrops
fell vertically;the more vertically, the more compassionate
the yearly serious illness has me change several chairs
I restrain my soul from slipping out of my body
and going far away for the seduction of the twitter
which drags a brown tail to die on top of pine trees
a little wavy, and a little sad

译于2009年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:28:00 | 显示全部楼层
24、秋赞


秋赞

The Ode to Autumn

陈先发(2005年9月)

Written by Chen Xianfa in September 2005

秋天,流水很响,白云几乎成真。
我屈膝倒挂在树上,看院中野蜂飞舞。
我知道你快来了,你轻轻地
从坟头摘下白花插于鬢角
我等着你来,结束我端居耻圣明的铁板人生。
从松冠拂过的低颂,带着不可撤销的
神谕,我知道,你快来了
在我崩溃的这一刹你几乎成真。

in autumn, the flowing water gurgles loudly and white clouds almost come true
bending knees, I hang upside down on the tree to watch wild bees fluttering in the courtyard
I know that you will come soon, and you gently pick a white flower
from the grave-mound to insert it into the hair on the temples
I am waiting for you to end my changeless life in which I feel ashamed for my idleness
the tender ode that sweeps over the top of pine trees
carries the irrevocable oracle, I know that you will come soon
and you almost come true just at the moment when I collapse

译于2009年7月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:28:00 | 显示全部楼层
25、翠鸟


翠鸟

The Halcyon Bird

陈先发(2008年9月)

Written by Chen Xianfa in September 2008
      
池塘里,
荷叶正在烂掉。 
但上面的鸟儿还没有烂掉——

In the pond,
Lotus leaves are rotting away,
But the bird on them has not yet——
       
它长出了更加璀璨的脸。
时而平白无故地
怪笑一下。
时而递给我一个杯子,
又来抢这只杯子,剥去我手心的玻璃。
我们差不多同时
看见了彼此。却从未同时忘掉。
如今有更多容器供我回忆,
复制老一辈人的戒心。 

It has grown a brighter face.
Occasionally it shows an odd smile
Without any reason.
Occasionally it passes me a cup,
Then snatches the cup and even strips the glass from my palm.
We see each other at almost the same time,
But never forget each other at the same time.
Now there are more vessels for me to recall,
To copy the vigilance of the older generation.     
      
还有许多自我。
有许多平衡。

There are still many egoes
As well as many balances.
      
哦,这里有多么璀璨,多么忠实的脸。
让母亲在晚饭中煮熟更远的亭子。
而我们相互的折磨将坚持到第二天早晨。

O, here is such a bright and faithful face.
Let Mother cook the farther pavilion in the supper,
But our mutual torment will last till the next morning.

译于2009年7月21日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:28:00 | 显示全部楼层
26、革命者


革命者

Revolutionaries

陈先发(2005年9月)

Written by Chen Xianfa in September 2005

七岁时我想做个革命者。
今年我三十七,世上的革命者变得
像钻石一样稀少了
街头涌动着早就崩溃掉的人
他们懂得什么叫崩溃,他们贪婪于
这样的崩溃:整日酗酒,用塔罗牌
算命,画桃花
总是那么三两枝,枕着
又黑又硬的石头
就像快断气的革命者
靠在革命党的怀抱里。
头上,云很闲,有飞鸟若干

at seven I wanted to be a revolutionary.
now when I am thirty seven, revolutionaries
become as rare as diamond in the world.
streets overflow with people who have long since collapsed,
who know what means collapse and indulge themselves
into such collapse: excessive drinking day and night,
fortune-telling with Tarot Cards,
painting peach blossoms always with several branches,
and pillowing their heads on black and hard stones,
just like the dying revolutionaries
leaning in the arms of the revolutionary party.
overhead, clouds float leisurely with several flying birds.

译于2009年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:29:00 | 显示全部楼层
27、月光散章(二)


月光散章(二)

Verses on the Moonlight (2)

陈先发

by Chen Xianfa

一俟月轮圆满
请原谅我什么事也不干。
我的眼睛刺透月色找到它的源头
这个悲悯的球体
它映照的万家灯火,辛酸过
又渐渐平淡下来

as soon as the full moon appears
please pardon me for doing nothing at all
my eyes pierce the moonlight to find its source
—— the compassionate globe
myriad twinkling lights shone by it
gradually calm down after their sad experience

它映照的湍急马蹄,消失了
又在一个新噩耗的邮递中,折返了回来。
许多羽毛凋落在般若寺的门槛
许多铜,沉入了海底

the swift horse's hoofs shone by it disappear
and then return in a mail for the news of a recent death
many feathers wither and fall on the doorsill of Prajna Temple
a great deal of copper has sunk to the seafloor

一俟月轮圆满
请原谅,我要劈下你窗前的松枝
舞几剑、哭一场
而你必须一无所见。

as soon as the full moon appears
please pardon me for I will chop pine boughs before your window
perform sword dances and have a good cry
but you must be blind to all this

译于2009年7月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:29:00 | 显示全部楼层
28、残简(10)


残简(10)

Fragments (10)

陈先发(2005年11月)

Written by Chen Xianfa in November 2005

甲以一条脚立于乙的表面。
秋风中的孩子追逐,他们知道
甲是鹭鸶,乙是快要结冰的河水。
穿烟而过的麒麟
给田野披上适度衰亡。
你是一片,两片落叶压住的小路
我是小路旁不能自抑的墓碑。

T stands on one foot at the surface of S
the children chasing in the autumn wind
know T is a bittern and S is a freezing river
the kylin going through the smoke
casts moderate contabescence on the fields
you're a path pinned by one or two fallen leaves
I'm an unrestrainable gravestone by the path

译于2009年9月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:46 , Processed in 0.103425 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表