23、病中吟
病中吟
The Groan in My Illness
陈先发(2004年10月)
Written by Chen Xianfa in October 2004
早晨,不得不谛听鸟鸣。一声声
它脆而清越,又不明所以,像雨点的锥子
落下,垂直地落下,越垂直就越悲悯。
一年一度的大病,我换了几张椅子
克制着自已,不为鸟鸣所惑而滑出肉体。
也不随它远去。它拽着焦黄的尾巴,在松冠消逝
有些起伏,有些黯然
In the morning, I have to listen to the twitter one after another,
which is crisp and clear but confused like the awls of raindrops
falling down vertically; the more vertically, the more compassionate.
For the yearly serious illness, I have changed several chairs.
I control myself not to slip out of body for being seduced by the twitter
nor to go away with it. It drags its brown tail and dies on top of pine trees
with a little fluctuation and a little dejection.
译于2009年7月18日。
======================
病中吟
The Voice in My Illness
陈先发(2004年10月)
Written by Chen Xianfa in October 2004
早晨,不得不谛听鸟鸣。一声声
它脆而清越,又不明所以,像雨点的锥子
落下,垂直地落下,越垂直就越悲悯。
一年一度的大病,我换了几张椅子
克制着自已,不为鸟鸣所惑而滑出肉体。
也不随它远去。它拽着焦黄的尾巴,在松冠消逝
有些起伏,有些黯然
early morning, I cannot but listen to the constant twitter
crisp and clear but perplexed, as if the awls of raindrops
fell vertically;the more vertically, the more compassionate
the yearly serious illness has me change several chairs
I restrain my soul from slipping out of my body
and going far away for the seduction of the twitter
which drags a brown tail to die on top of pine trees
a little wavy, and a little sad
译于2009年7月24日。 |