找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:53:26 | 显示全部楼层
68、与父书

To Deceased Father

玉上烟

by Yushangyan

爸爸,见你之前
我在半山坡的槐树林走了很久
人生至此
一草一木,都让我珍惜。这些年
我不比一株植物更富有

dad, before I see you
I've walked for a long while
in the pagoda grove on the hillside
alas, at this stage of my life
I cherish every grass and every tree
these years I'm not richer than a plant

现在,我是平常的妇人,值得信赖的母亲
我的言行使人放心。爸爸
再过几十年,我也会这样静静地躺下来
命运所赐的,都将一一归还

now, I'm a plain woman, a faithworthy mother
my words and deeds can set others' mind at rest
dad, several decades later, I'll also lie down silently
returning everything endowed by fate one by one

那时,除了几只起起落落的麻雀
或许
还有三两朵野花
淡淡地开

then, only several sparrows
fly up and down
or a few wild flowers
bloom at leisure

译于2010年6月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:47:47 | 显示全部楼层
69、如果爱

If There's Love

黄昏

by Huang Hun

如果你正青春,还在盛开
请一定要走到我的身边来
让我幸福,让我爱

if you still bloom in youth
please do walk to me
let me love in happiness

如果你已经足够苍老
也一定要回到我的面前来
让我恨,让我悲伤

if you've been old enough
please do return to me
let me hate in sadness

译于2009年10月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:48:07 | 显示全部楼层
70、命运

Destiny

黄昏

by Huang Hun

他坐过牢,犯过一些错
你已经原谅了他

he has been in prison
and made some mistakes
but you have forgiven him

如今
他亲手筑造的这座牢房
很漂亮。就看你住不住进去

now he has built with his own hands
this very beautiful prison
but whether to live in depends on you

说到命运
你一直都在顺从
这次也是

when it comes to destiny
you are always so obedient
that this time is no exception

译于2009年10月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:49:56 | 显示全部楼层
71、又一次说到爱

Love is Mentioned Once More

黄昏

by Huang Hun

爱一只蚂蚁
你必须弯腰,俯下身去
它那么细小的身躯
装满爱
也只是那么一点点

if you love an ant
you must bend down
its small body
even filled with love
is still such a tiny dot

爱无大小
当爱成为一种力量
就能穿过所有的时间和距离
穿透你的皮肉
最终到达你的骨头
和内心

o, love has no size
but when it becomes a power
it can penetrate all time and distance
even penetrate your flesh
to reach your bones and heart

译于2009年10月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:16:05 | 显示全部楼层
72、劳动者

Laborer

黄昏

by Huang Hun

我记住那一只蜜蜂
它是一名普通的劳动者
用一生,热爱花朵
热爱甜甜蜜蜜的生活

I remember that bee
just an ordinary laborer
it loves flowers and sweet life
from its birth to death

我见到它的时候
它正从一朵花上出发,走向
另一朵花。它不知道
它的劳作
把一朵花上的芬芳,带到
另一朵花上。让她
受孕,饱满
并将结下比蜜更甜的
果实

when I saw that bee
it left one flower for another
but didn't know its labor carried
the fragrance of one flower to another
it made her pregnant and plump
then she would bear fruit
sweeter than honey

译于2009年10月9日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:17:05 | 显示全部楼层
73、病牙

Sick Tooth

黄昏

by Huang Hun

牙医说——
牙疼的时候
把牙髓抽掉
牙就不疼了

the dentist says --
when a tooth aches
draw its dental pulp
to relieve the pain

被抽出牙髓的牙
等于抽走了灵魂
就成一颗假牙
它既不疼
也不快乐

without dental pulp
the tooth lost its soul
to be a false tooth
neither sore nor happy

译于2009年10月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:17:42 | 显示全部楼层
74、想和你去吹吹风

Let Us Go for a Blow

黄昏

by Huang Hun

在城市里,一盆花比一个人更孤独
她无法四处走动,她每天
都朝着时光的一面
向东或向西,朝南或朝北

in the city, a pot of flowers are lonelier
than a person, for they cannot move about
but face one side of time every day
towards east or west, south or north

即使同在一个阳台
生活在同一个花盆里,一枝花的
喜悦或伤痛,始终无法
被另一枝花轻易说出

even if living in the same flower pot
on the same balcony
the joy or sorrow of one flower
can never be uttered easily
by another flower

译于2009年11月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:17:59 | 显示全部楼层
75、浪漫

Romance

黄昏

by Huang Hun

很简单。我给自己选定一个日子
年年如是。到达一个
我们两个人一起呆过的地方
东山或者西山。然后独自一个人
静静地坐上一天

so simple, I choose a day for myself
year in and year out to get to a place
where we two once stayed together
the east or west hill, then I alone
sit there in silence for a whole day

译于2009年11月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:19:56 | 显示全部楼层
76、遇见

Encounter

黄昏

by Huang Hun

在春天。我遇见
一群无家可归的人
他们走在城市的花园里
努力寻找阳光
他们也想发芽

in spring, I encounter
a group of homeless men
they walk in urban gardens
trying to seek the sunshine
for they also want to sprout

此刻,他们低着头
正在寻找扎根的土地
他们没有抬头
只要他们一抬头,就会
露出春天羞涩的脸

now, they lower their heads
seeking the earth to take root
they do not raise their heads
as long as they raise their heads
a shy face of spring will show

译于2009年11月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:20:18 | 显示全部楼层
77、感恩节

Thanksgiving Day

黄昏

by Huang Hun

你的爱,你的疼
你给我送来了你疲惫的身体
已经足够了。你说:
“今天的病情感觉好了很多
今天咳嗽的时候,没有昨天那么多的血。”
为此,我要对今天的生活
再一次说出感恩

with your love and your pain
you bring me your fatigue body
it is already enough; you say:
"today I get better of my sickness
coughing up less blood than yesterday"
so I will utter my gratitude
again to the today's life

译于2009年12月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:46 , Processed in 0.095699 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表