58、只有你才敢试我刀尖上的锋芒
Only You Dare Try My Sharp Blade
玉上烟
by Yu Shangyan
你抱着我,不说话
眼泪滚落在我的头发上。你很美
但我讨厌你的抱怨,小心眼和坏脾气
我怕你哭,怕你摔东西
怕你和那个男人分床
you embraced me without a word
your tears rolling down on my hair
though you were very beautiful
I loathed your complaint, pettiness and crossness
in fear of your crying, throwing things about
and sleeping in separate beds with that man
我一直以为你就是坏脾气
我更亲近那个男人。我跟着他
用小铲子种土豆,每天给他买二两烧酒
听他兴奋地喊我小名,那是童年
他死了。现在
I always thought you were a crosspatch
thus I got closer to that man
I followed him to plant potatoes with a trowel
bought him some white spirit every day
and heard him call my pet name excitedly
in my childhood, but now he has passed away
你又哭了。我努力抱着你
陌生,还有些不好意思
你变得少言,温和,缓慢
我变得易怒,抑郁,像从前的你一样
乱发脾气
一个星期七个电话,是你打来
you cried again; I tried to hold you
feeling strange and a little embarrassed
you became reserved, mild and tardy
while I became testy, gloomy and ill-tempered
just as you had used to be
it was you who gave me seven calls in a week
在我搂着女儿流泪的夜晚
我终于明白,母亲
只有你才能容忍我的敌意,我的破碎,我的呜咽
只有你
才敢试我刀尖上的锋芒
at night I held my daughter, crying
o, mom, I finally came to understand
only you can tolerate my hostility
my heartbreaks and my sobs
only you dare try my sharp blade
译于2009年9月10日。 |