找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:47:52 | 显示全部楼层
58、只有你才敢试我刀尖上的锋芒

Only You Dare Try My Sharp Blade

玉上烟

by Yu Shangyan

你抱着我,不说话
眼泪滚落在我的头发上。你很美
但我讨厌你的抱怨,小心眼和坏脾气
我怕你哭,怕你摔东西
怕你和那个男人分床

you embraced me without a word
your tears rolling down on my hair
though you were very beautiful
I loathed your complaint, pettiness and crossness
in fear of your crying, throwing things about
and sleeping in separate beds with that man

我一直以为你就是坏脾气
我更亲近那个男人。我跟着他
用小铲子种土豆,每天给他买二两烧酒
听他兴奋地喊我小名,那是童年
他死了。现在

I always thought you were a crosspatch
thus I got closer to that man
I followed him to plant potatoes with a trowel
bought him some white spirit every day
and heard him call my pet name excitedly
in my childhood, but now he has passed away

你又哭了。我努力抱着你
陌生,还有些不好意思
你变得少言,温和,缓慢
我变得易怒,抑郁,像从前的你一样
乱发脾气
一个星期七个电话,是你打来

you cried again; I tried to hold you
feeling strange and a little embarrassed
you became reserved, mild and tardy
while I became testy, gloomy and ill-tempered
just as you had used to be
it was you who gave me seven calls in a week

在我搂着女儿流泪的夜晚
我终于明白,母亲
只有你才能容忍我的敌意,我的破碎,我的呜咽
只有你
才敢试我刀尖上的锋芒

at night I held my daughter, crying
o, mom, I finally came to understand
only you can tolerate my hostility
my heartbreaks and my sobs
only you dare try my sharp blade

译于2009年9月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:48:13 | 显示全部楼层
59、我爱上了灰尘

I Fall in Love with Dust

玉上烟

by Yu Shangyan

他们说我病了,病就病吧
我不喜欢人多的地方
不喜欢过于明亮的事物
我爱上了灰尘

they say I'm sick; let it be
I don't like crowded places
nor like overbright things
but fall in love with dust

藏身暗处的灰尘
多逼真啊
它们卑微,安静,不张扬
也不做暧昧的梦

the dust hiding in the dark
o, it is so true to life
humble, quiet and lowkeyed
without dubious dreams

它们落在风里
落在河里,落在田野上
多寂静啊

it falls in the wind
the river and the field
o, it is so quiet

现在,它们又落在我身上
就和我一起坐着
看矮墙上的南瓜花,一朵一朵开了

now it also falls on my body
just sitting with me to watch
pumpkin flowers on the low wall
burst into bloom one by one

译于2009年9月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:48:33 | 显示全部楼层
60、一条和浪漫主义无关的河

A River Unrelated to Romanticism

玉上烟

by Yushangyan

我看见河了,酒后
河水漫过我的身体
我看见了硕大的波浪

after wine I see the river
overflowing my body
I see such huge waves

这些蛇一样的曲线
奇异。晕眩
我看见了水草,鱼群
一双缓缓飞向高空的翅膀

o, these snake-like curves
look so strange and so dizzy
I see the water grass, a shoal of fish
a pair of wings flying slowly toward the sky

像是一次泛滥
我体内蓄满了波涛的声响

my body seems to be a flood
filled with the sounds of waves

一条多么好的河,在我落魄的夜晚
它未曾来临也不曾消失

such a good river has never come nor gone
at the night when I am down on my luck

译于2009年9月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:50:24 | 显示全部楼层
61、请允许

Please Allow Me

玉上烟

by Yushangyan

请允许我偶尔说些无聊的话,甚至使用一些
可笑的比喻,请允许我走到河边,临水照花
或者把谁的名字,大喊几声
请允许我偶尔闻闻花儿的香味,缓解一下伤口的疼痛
请允许我不批评自己,当梦见耳旁有湿热的呼吸
请允许我,替谁摸摸自己

allow me to occasionally talk nonsense
even use some funny metaphors
allow me to stand by the river to mirror myself
or shout someone's name several times
allow me to occasionally smell fragrance of flower
to relieve the pain of my wound for a while
allow me not to criticize myself
allow me to caress myself for someone
when I dream of humid breath by my ears

孤零零死去是一件很糟糕的事情,请允许我
不再羞于谈论自己

it is a very bad thing to die all alone
so let me not be shy of talking about myself

译于2009年9月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:50:43 | 显示全部楼层
62、黄昏笔记(四)

Notes at Dusk (4)

玉上烟

by Yushangyan

一切都远去了,命运的秘密已经被揭开
你用伤感的人生,提炼预言和真理
在沉静中掸落灰尘

everything has gone away
with the secret of fate revealed
you extract prophecy and truth
with your sentimental life
and dust off your body in silence

你爱上了草叶,露珠,小径,远方
你爱上了低处
你沉默,你将脆弱的内心隐藏起来

you fall in love with grass-blades
dews, paths and distant places
also in love with low places
in silence you hide your fragile heart

黄昏,多么美妙
却又隐含沉重的不安。一只飞鸟掠过头顶
你好想央求它停下来

the dusk is so wonderful
but with such heavy upset
a bird sweeps over your head
how you beg it to stop

译于2009年9月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:51:01 | 显示全部楼层
63、河

River

玉上烟

by Yushangyan

更深处的河,日夜起伏
有人涉水
惊动了草丛里的蛇

the deeper river rolls day and night
someone wades across the river
startling snakes in the water weeds

河水盛大。那个从山上走下来的人
吻了我。他有洁白的牙齿
深蓝色的眸子

the river is mighty and torrential
the man down from the hill kisses me
o, his white teeth and dark blue eyes

他与蛇共舞。不安分的词语
不可名状的战栗。夜色被反复抚摸
我于他之前消失

he dances with the snake
restless words and nameless thrills
night is caressed again and again
I disappear in front of him

坐在河流的下游
饱涨的我开始哭泣,直到
水落石出

sitting at the river's lower reaches
I swell myself and begin to cry
crying till everything comes to light

译于2009年11月28日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:51:18 | 显示全部楼层
64、早晨在南山看见一棵被砍的树

I Saw a Tree Chopped at the South Hill in the Morning

玉上烟

by Yushangyan

那个人先是蹲在树下抽烟
后来摸出一把刀,狠狠向树砍去
然后摇摇晃晃离开了

he crouched to smoke under the tree
then drew a knife to chop it ruthlessly
and later blundered away

那棵树一动不动,看起来很静
静到好像没有受过伤
但落叶在风和尘土中翻滚。一只鸟在树梢
发出令人心颤的叫声
我抚摸着树那新鲜的伤疤
我知道它不会喊疼,它和我有着一样的悲伤
我靠着它
大雾很快包围了我们

the tree did not move at all
so still as if it had not been injured
but fallen leaves fluttered in wind and dust
a bird gave thrilling cries atop the tree
I caressed its fresh scars
knowing it would not cry out with pain
but it had the same grief with me
when I leaned upon it
the heavy fog soon encircled us

译于2009年12月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:51:56 | 显示全部楼层
65、暗香

Faint Fragrance

玉上烟

by Yushangyan

一定是把什么留下了
当惊飞于草地的鸟儿不在了,草地不在了
我是多么庆幸
在离我最近的地方,有什么仍在浮动
晚风习习,野菊花开得正好

there must be something left behind
when the lawn and startled birds disappear
I rejoice so much for there is something
still floating at the nearest place from me
wild chrysanthemums fully bloom in night wind

译于2010年1月21日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:52:51 | 显示全部楼层
66、秋风把流水送得很远

Autumn Wind Blows Flowing Water So Far

玉上烟

by Yushangyan

时间是不可靠的
我一直没有弄清楚爱情的期限
是三个月还是再长一些
在时间深处,爱情走着走着就消失了
就像风吹动树叶---
变绿,变黄,变脆,最后犹豫着
跳下枝头
在空中盘旋一会儿就不见了

time is so unreliable
that I always fail to find out
whether the time limit of love
is three moths or a little longer
in the depth of time
love disappears as it walks on
just like wind blows leaves ——
they turn green, yellow and brittle
at last hesitantly jump down from twigs
and vanish after whirling in the air awhile

秋风把流水送得很远,但在有限的生活里
我仍然深爱着一只鸽子的张望
一些遥遥无期的等待
以及越来越暗淡的光线

autumn wind blows flowing water so far
but in the limited life
I still deeply love the gaze of a dove
some unforeseeable waitings
as well as dimmer and dimmer light

译于2010年2月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:53:09 | 显示全部楼层
67、小河

Brook

玉上烟

by Yushangyan

我常呆在小河边,看溪水中的自己
已经过了做梦的年龄
现在的我更满足于生活的波澜不惊

often by the brook I see myself in the water
I have already passed the age for dreaming
now I am more content with the calm of life

附近的山都不算高
我却一座也没有爬到山顶。这些年
山上的草木青了黄,黄了青
那条小河一直保持缓慢,清澈,宁静

the nearby hills are not high at all
but I have never climbed atop each of them
these years plants on hills repeatedly thrive and wither
but that brook always stays slow, clear and serene

我不知道它会流经哪里,还有谁注目过它
远方让我感觉神秘

I know not where it'll flow and who's gazed at it
the distance brings me a sense of mystery

这些年,它一直活在我的想象里
我流泪,它也没有溅起泡沫
而且始终也没有什么,能停止它的流动

these years it has always lived in my imagination
even when I shed tears, it has not splashed foam
and there's always nothing that can stop its flowing

译于2010年2月25日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:45 , Processed in 0.093797 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表