33、秋风辞
Autumn Wind
汤养宗(2006年6月16日)
Written by Tang Yangzong on June 16, 2006
三百座村庄又开始吞吃月光。秋风来了
溪流里的石头重新被叫做石头
政府在写帐目,白云卸下了一年的病菌
阔叶林不再与谁争吵,大道宽畅
祖国在凉水中有着清澈的心肠
在诗歌内部,一些语词也红了
甚至也掉落下来,庄重, 归位,并且安详
大山之上,大脚沓沓,本月你就是王
青蛙在穿鞋子,隐士铺开了婚床
我有十万家书,要同时发往远方
three hundred villages begin to devour the moonlight again
autumn wind blows, stones in the stream are called stones once more
the government works on accounts, white clouds unload a year of bacteria
broad-leafed forests quarrel no more, major roads are wide and smooth
my motherland has a clear heart in the cool water
in the interior of poetry, some words also turn red
and even fall down, which are solemn, homing and serene
with stride after stride on the mountain, you are the King this month
frogs are wearing shoes, and hermits have spread wedding beds
I have numerous home letters sent to distant places at the same time
译于2009年6月29日。 |