找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-25 07:29:00 | 显示全部楼层
29、黄河史


黄河史

History of the Yellow River

陈先发

Written by Chen Xianfa in June 2004

源头哭着,一路奔下来,在鲁国境内死于大海。
一个三十七岁的汉人,为什么要抱着她一起哭?
在大街,在田野,在机械废弃的旧工厂
他常常无端端地崩溃掉。他挣破了身体
举着一根白花花的骨头在哭。他烧尽了课本,坐在灰里哭。
他连后果都没有想过,他连脸上的血和泥都没擦干净。
秋日河岸,白云流动,景物颓伤,像一场大病。

Crying, the source ran all the way and merged into the sea in the Lu State.
Why would a 37-year-old Han Chinese hold her and cry together with her?
On the street, in the field and in the old factory with abandoned machinery,
He often fell apart without any reason. He bursted his body and cried,
Holding a white bone. He burned up his textbooks and sat crying in ashes.
He neither considered consequences nor wiped blood and mud on his face clean.
Clouds flew over riverbanks in autumn; the sad scenery seemed to be badly ill.

译于2009年10月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:55:31 | 显示全部楼层
30、在孤岛_汤养宗


在孤岛

On the Isolated Island

汤养宗

by Tang Yangzong

在孤岛,我赤身裸体,突然多一条
甩来甩去的尾巴,类似于人民公敌
搁在心里的晚餐,也要招呼鸟兽们一同到场
我吃风,吃天上掉下来的虫子
抱着鹅卵石就象怀揣恐龙蛋,养老虎
叫石头爱咬谁就咬谁,并对命运
突发奇想:一个人就是祖国,有江山和假想敌
有国家银行和警戒线。岸边螃蟹
是蒙面人中的甲乙丙丁,把汉语列为少数民族语言
独自唱歌,象独裁者,象一统山河的王

totally naked on the island, suddenly I grow
a swaying tail similar to an enemy of the people
the supper in my heart also calls birds and beasts together
I eat winds and worms dropping from the sky
hold pebbles as if carrying dinosaur eggs
breed tigers, let stones bite whomever they like
and suddenly have a strange idea about my fate
I am just a country with its territory and imaginary enemies
its state banks and warning lines
the crabs on the shore are such and such masked men
I put Chinese on the list of minority languages
singing alone like a dictator, a king ruling the whole country

译于2009年6月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:56:51 | 显示全部楼层
31、有问题的复述_汤养宗


有问题的复述

Problematic Restatements

汤养宗

by Tang Yangzong

“照镜子的盲人,是终于得到镜中真相的人。”昨天
我终于把这句话又说了一遍。而最早
它不属于这种表述:“照镜子的盲人
是那面镜子所要的镜子。”去年,我其实
曾将它改动过:
“照镜子的盲人,是镜子所要的最完美的的人。”

"The blind man looking into the mirror is the man
who finally obtains the truth in the mirror."
Yesterday I finally made this statement once more.
But at the earliest time, it went like this:
"The blind man looking into the mirror is the reflection
wanted by the mirror." Last year, I actually modified it
like this: "The blind man looking into the mirror
is the most perfect man wanted by the mirror."

译于2009年6月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:22:39 | 显示全部楼层
32、不规则的快乐

Irregular Joys

汤养宗(2008年11月23日)

Written by Tang Yangzong on November 23, 2008

我心里曾发生过一则故事,一个海盗
掠走一个贵妇后,他们竟过上了如胶似漆的一生
海盗用的是在风中飘荡的胸毛,贵妇获得
通畅的血脉
海岸这一头,有人仍在捂伤口,吃不下饭菜
照镜子,死去又站立的模样

a story happened in my heart: after a pirate
plundered a grande dame, unexpectedly they led a happy life
the pirate smoothed her blood circulation
with his chest hair that swayed in the wind
on this shore, her husband still hurt without appetite for food
and looked into the mirror as if he would die of grief

今天是星期六,世界休息,但大道纵横
猴子在公园里掰玉米,少男少女说着好听的废话
我坐电脑前发呆,心里提把刀在空气中剁来剁去
想到一些不规则的快乐

today is Saturday, the day for the world to rest, but on crossed roads
monkeys nip corns in the park, boys and girls whisper sweet nonsense
sitting in a daze before the computer, I imagine chopping around in the air
and let some irregular joys come to my mind

译于2009年6月20日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:23:06 | 显示全部楼层
33、秋风辞

Autumn Wind

汤养宗(2006年6月16日)

Written by Tang Yangzong on June 16, 2006

三百座村庄又开始吞吃月光。秋风来了
溪流里的石头重新被叫做石头
政府在写帐目,白云卸下了一年的病菌
阔叶林不再与谁争吵,大道宽畅
祖国在凉水中有着清澈的心肠
在诗歌内部,一些语词也红了
甚至也掉落下来,庄重, 归位,并且安详
大山之上,大脚沓沓,本月你就是王
青蛙在穿鞋子,隐士铺开了婚床
我有十万家书,要同时发往远方

three hundred villages begin to devour the moonlight again
autumn wind blows, stones in the stream are called stones once more
the government works on accounts, white clouds unload a year of bacteria
broad-leafed forests quarrel no more, major roads are wide and smooth
my motherland has a clear heart in the cool water
in the interior of poetry, some words also turn red
and even fall down, which are solemn, homing and serene
with stride after stride on the mountain, you are the King this month
frogs are wearing shoes, and hermits have spread wedding beds
I have numerous home letters sent to distant places at the same time

译于2009年6月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 17:02:24 | 显示全部楼层
34、三行

Three Verse Lines

汤养宗(2009年7月10日)

Written by Tang Yangzong on July 10, 2009

昨晚是因为高烧,前几次是醉酒
我喊过你的名字!
其余的场合没有。也不知道为何没有

last night I called your name due to my high fever
the first several times it was due to my drunkenness
but I never did on other ocassions without knowing why

for high fever last night and drunkenness at previous times
I shouted your name again and again!
Never did I do so on other ocassions, but nobody knows why

译于2009年7月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 17:02:40 | 显示全部楼层
35、默许

Tacit Consent

汤养宗(2004年11月14日 )

Written by Tang Yangzong on November 14, 2004

要给什么默许什么。是的,是要给什么
默许什么。一座海在寻找一条鱼
叹息的人,听到了身体中的雷声……

tacitly consent to whatever you want to give
yeah, tacitly consent to whatever you want to give
a sea is in search of a fish; the sighing man
has heard the thunder in his body......

译于2009年7月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 22:21:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-4 22:22 编辑

加精理由:

无心剑老师的古诗英译、新诗英译和英诗汉译作品,在国内诗歌翻译界都享有盛名。今作者将其近年翻译作品无私地奉献给各位诗人、译者和读者朋友,着实值得大家手舞足蹈、欢欣鼓舞。这不仅有利于诗歌翻译的短期交流学习,而且长远来看,还可以极大地促进中外文化共鸣。其中,古诗英译作品选侧重于对中国古诗的挖掘,英译部分经典对仗、言简意赅,是目前国内不可多得的好译本之一;新诗英译作品选着眼于对中国新诗的延伸,无论涉及到的是名家诗人,还是普通无名诗人,其译本皆语言到位、内涵突出,对现代诗歌的贡献和向国际诗坛的推广,是首屈一指的;英诗汉译作品集看重经典英诗的再创造翻译,不仅有创新,而且诗意进一步丰富起来,可以满足非英系读者的阅读快感。综上所述,这个帖子无论主贴还是跟帖,都精彩纷呈,内容丰富,是翻译版近年不可多得的好作品之一。现推荐于此,供广大读者朋友检索、学习、讨论、共鸣。

责任编辑:童天鉴日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 07:16:04 | 显示全部楼层
36、我是人间的一件遗物

I am a Thing Left by Deceased in the World

汤养宗(2006年1月20日)

Written by Tang Yangzong on January 20. 2006

这把旧牙刷还是淡定的神情,依然插在玻璃缸里
热水袋已经漏水,有忍冬花的气味
样子沉,也冷。还有手上这只银簪
不知该插在谁头上才合适
它们都是母亲留下,经受过爱护的模样
还在经受什么。我也是一件
也在它们当中
也属于剩下来的,好象只有扔掉才算合适
在众多相似的物类中,我没有身份
我给自己命名:一件人间遗物
沉默已足够自足,但,每当还有光荣降临
我是多么尴尬

with a calm look, this old toothbrush still stands in the glass jar
the hot-water bag has been leaky with the scent of honeysuckle flowers
and feels heavy and cold. I do not know in whose hair
the silver hairpin in my hand is suitable to be inserted
all these things are left by my deceased mother
they have enjoyed her care and are still enduring something
I am one of them left by my deceased mother
it seems that only throwing me away would be suitable
I have no identity among these many similar things
thus I name myself: a thing left by deceased in the world
silence has been self-sufficient, but whenever glory comes
I would be so embarrassed

译于2009年7月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 07:21:07 | 显示全部楼层
37、向低处致敬

Let Me Salute to the Low Place

汤养宗(2009年8月3日)

Written by Tang Yangzong on August 3, 2009

终于,我可以不再管谁了,但还是欠有许多债务
它们就在脚下,我欠的是一个致敬——
路边一只发夹,像萤火虫,我母亲用的是银簪,却同样
引发胃中一阵绞疼,说明有人路过
或一次回头,甩发,说:“你知道你的病。”

at last, I can care nobody, but still owe many debts
which are just underneath my feet, I owe a salution——
a hairpin at the roadside looks like a firefly
the hairpin that my mother has used is a silver one
but it arouses a pang of cramp in my stomach as well
which indicates someone has passed by or turned round
with hair swaying and said, "You know your ailment."

译于2009年8月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:28 , Processed in 0.070635 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表