找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23834|回复: 168

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-22 12:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

李白:《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Homesick on a Moony Night
Afore my bed, moonlight glares cold ,
I’ve mistaken it for frost on the ground.
Chin up, I peer into the Luna old,
Head drooped, in nostalgia I’m drowned.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 12:28:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

问好!这首李白好多版友曾经翻译过,欢迎各位看到后跟帖讨论哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 12:47:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

冷杉学长是一韵到底  刚好以前我也翻译过 来唱和一下
夜思
     李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡
Night Thoughts
The light of the bright moon before my bed
Is it frost on the ground?
Raising my head, I look at the moon bright
Hanging my head, I think of my home old   
                         Tr. William Wang


注:个人看法这首的脚韵完全可以和原作中的脚韵对照。
原作中
光 GUANG
霜SHUANG
月  YUE
乡  XIANG
英文中采用 AABA

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 21:34:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

據有人考證﹐這裡的床是指“胡床”﹐一種椅子。不是現代概念裡的床。

点评

非也。  发表于 2010-9-22 22:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 21:56:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

【转载】
................
“床”指井栏的例证
(1)《乐府诗集·舞曲歌辞三·淮南王篇》:“后园凿井银作,金瓶素绠汲寒浆。”
(2)李商隐《富平少侯》诗中“不收金弹抛林外,却惜银床在井头”。
(3)唐彦谦《红叶》的“梧桐坠井床”。
(4)杜甫《冬日洛城北谒玄元皇帝庙》诗中有“风筝吹玉柱,露井冻银床”等诗句中的“床”皆指井栏。
(5)李白还有一首诗叫《长干行》:“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。”小男孩骑着竹马所绕的床显然不是室内的床,而应当是井的围栏。
(6)李白还有一首《答王十二寒夜独酌有怀》:“……孤月沧浪河汉清,北斗错落长庚明。怀余对酒夜霜白,玉床金井冰峥嵘。人生飘忽百年内,且须酣畅万古情。……”“玉床金井”连用,“床”非卧具无疑。意思是说寒夜霜浓,井边栏杆因结霜成了“玉床”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 21:58:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

保留在现代汉语中的用法:机床、车床、冲床、磨床......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 22:18:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑


小朋友们!床的意思是......

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

oh,my  发表于 2010-9-26 12:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-23 08:21:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑

欣赏学习冷杉先生佳译。
Meditation on a Tranquil Night  ("Meditation",沉思冥想之意,用在此处,好像不太好,不如直接用"Nostalgia"。)
Afore my bed, the moonlight glares cold,  ("glare"一般指比较炫目的光,而月光一般柔和清凉,用"shine"或许好一点吧。)
I’ve mistaken it for frost on the ground.    (误作地上霜,译文有新意。)
Chin up I peer into the Luna old,              ("peer into"这个短语感觉不太好,还不如用"gaze at";"old"似乎有凑韵之嫌。)
Head down in nostalgia I’m drowned.        (蛮喜欢这句译文,被乡愁淹没。)
这首诗也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
静夜思
Nostalgia on a Serene Night
李白
by Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Moonlight scatters before my bed,
Like a layer of frost on the ground.
To the bright moon I raise my head,
Bowing with deep nostalgia around.
译于2007年1月12日。
Afore my bed the moon sheds light,
Like a layer of frost on the ground.
As I look up at the moon so bright,
The deep nostalgia lingers around.
译于2009年7月26日。
   

点评

有趣  发表于 2010-9-26 12:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-24 01:02:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

感谢无心剑等先生点评,并欣赏佳译。有的意见我已接受采纳,拙译做了一点修改(见一楼),请大家继续批评。
此诗我以前有过数译,用过shine,gaze什么的,觉得这些词比较平常了一点。
其间我到内蒙丘陵地带度过两次中秋节,当时初升的月亮真的是很大、很亮,到了炫目耀眼的地步,亮得冷森森的,让人感到寒气逼人。我真有点震撼了。
luna old,想到中国民间有月老之说……
peer into,有“专注地凝视”,“眯着眼细看”之意,因为月亮太大太亮了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-24 07:24:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

glare cold - a pun?  拟人化?
冷眼观望?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 09:47 , Processed in 0.095984 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表