本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:23 编辑
欣赏学习冷杉先生佳译。
Meditation on a Tranquil Night ("Meditation",沉思冥想之意,用在此处,好像不太好,不如直接用"Nostalgia"。)
Afore my bed, the moonlight glares cold, ("glare"一般指比较炫目的光,而月光一般柔和清凉,用"shine"或许好一点吧。)
I’ve mistaken it for frost on the ground. (误作地上霜,译文有新意。)
Chin up I peer into the Luna old, ("peer into"这个短语感觉不太好,还不如用"gaze at";"old"似乎有凑韵之嫌。)
Head down in nostalgia I’m drowned. (蛮喜欢这句译文,被乡愁淹没。)
这首诗也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
静夜思
Nostalgia on a Serene Night
李白
by Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Moonlight scatters before my bed,
Like a layer of frost on the ground.
To the bright moon I raise my head,
Bowing with deep nostalgia around.
译于2007年1月12日。
Afore my bed the moon sheds light,
Like a layer of frost on the ground.
As I look up at the moon so bright,
The deep nostalgia lingers around.
译于2009年7月26日。
|