找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-26 06:19:04 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄分享优美的诗歌。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 06:46:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-9-26 06:52 编辑

实话讲,a full moon glares cold, 如果单为英文诗句的话,也许不失为一句好句,但是作为李白这首诗的译文似乎太过了点啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 07:12:24 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

同意自娱兄意见。

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:16:06 | 显示全部楼层
谢谢自娱先生贴上许多关于月亮的优美诗歌。
我觉得a full moon glares cold放在李白这首诗里一点不为过:短短一首小诗,两处用了“明月”,可见月之明亮;正因为月亮当时太亮,亮得寒气逼人,才“疑是地上霜”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:26:01 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    写诗,译诗,当然是希望大众都来读,可惜实际情况总也不是这样。
所以不能“屈就”大众的欣赏水平,而应引领、助其提高他们的赏诗水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:32:49 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    1 从历史和现状看,大量common sense已经被更新,被赋予了新意。况且楼主在这里丝毫没有违反common sense.
2 写诗、译诗,更重要的是poetic sense.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:33:01 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

这首诗中的月光也许应是柔和的、清冷的、可以抚慰游子思乡之心,“寒气逼人”,是否有点过呢?
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:34:38 | 显示全部楼层
谢谢自娱先生贴上许多关于月亮的优美诗歌。
我觉得a full moon glares cold放在李白这首诗里一点不为过:短短一首小诗,两处用了“明月”,可见月之明亮;正因为月亮当时太亮,亮得寒气逼人,才“疑是地上霜”。


谢谢,我明白了,根据你的这个推断,就是说在一首小小的诗里明月字眼出现得越多就越明亮,是这么回事吧?谢谢!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:36:01 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

可是目前,不少诗人写的或译者译的东西不顾常识,脱离了大众,一味地沉醉于自我的梦呓,想要引领和提高大众赏诗的水平,从何谈起?
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:37:50 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

请注意,这不是写诗,而是译诗,译诗要尽量契合原诗的意境,而不是译者构想的意境。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:22 , Processed in 0.102622 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表