找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-10-6 20:38:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-6 20:43 编辑

回复 卧龙先生 的帖子

我也看了不少翻译方面的论著,大都是将“忠实”放在首位,最开始译诗时,也是将“忠实”放在第一位,译诗译得多了,后来慢慢觉得“译诗”有点特别,“优美”比“忠实”更重要,反正各人按着自己的道路走下去吧!我坚持自己的选择,也尊重他人的选择!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 16:25:50 | 显示全部楼层
并不是所有的诗都美,如讽刺诗。优美适用于某些诗歌。诗歌有狂放的、内敛的、优美的、辛辣的、简约的、繁冗的、流畅的、滞涩的。忠实适用于翻译所有文体,不限于诗歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 07:09:36 | 显示全部楼层
直译且不太贴切
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 08:20:29 | 显示全部楼层
回复 赫英 的帖子

Good Morning!   Where did you ride your horse?
草青马疾飞,佳人风中行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 12:43:29 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

大胆假设,小心求证
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 08:13:35 | 显示全部楼层
回复 赫英 的帖子

呵呵,小心求证---原来你不会骑马,让人牵着遛马啊!
遛马比遛狗cool 多了!

草浅马蹄轻,柳深郦鸟惊。佳人遛马行,花羞映倩影。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 10:34:18 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

一个外国人,能写出这么好的诗来,实在难得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-21 08:36:36 | 显示全部楼层
赫英 发表于 2010-10-20 10:34
回复 Louisa 的帖子

一个外国人,能写出这么好的诗来,实在难得

别说我是老外,我也是中国闺女。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 20:57:46 | 显示全部楼层
呵呵,有意思!看的出来,笔者用心了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:23 , Processed in 0.095985 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表