找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-30 15:33:42 | 显示全部楼层
Musing in the silence of the night  (in the silent night)

bright is the moonbeam before yond brandrith, (用yond合适吗?brandrith没查到。)
which i did take as frost thrown to the ground. (用did表强调,合适吗?)
into the full bright moon raise i mine eyes, (读起来好拗口。)
though this thought must still stay with my homeland.  (罗嗦且表意不准。)

yond=yonder, 原文中没有具体提到‘床’的位置,这里我做了个小小的挥发,那里的井栏。至于brandreth, 即是文中的床,即井栏,a wooden fence around a well. 但国外的井栏和中国的又有不同的,用brandreth是无奈之举。

did这里不是表示强调,我是用了古体。这在莎翁的作品和后人的作品中比比皆是。如刚才翻译的sonnet 18里面,rough winds do shake the darling buds of May,这里的do并不表示强调。do用以强调,是现代英语的用法。再举一例:
As when the cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,... 这里的doth也不是强调。

into the full bright moon raise i mine eyes。这是典型的古英语的表达。这种在莎剧和英诗中也是比比皆是。mine用在原音单词前面。

至于最后一句,我也觉得没有译出低头来,很内疚。

我丝毫不认为我的译作比别人差。我还认为,我译文中的第二句和第三句非常出彩。

点评

小天鹅,请你能否给出brandrith 的出处?  发表于 2010-10-1 19:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:44:24 | 显示全部楼层
did这里不是表示强调,我是用了古体。这在莎翁的作品和后人的作品中比比皆是。如刚才翻译的sonnet 18里面,rough winds do shake the darling buds of May,这里的do并不表示强调。do用以强调,是现代英语的用法。再举一例:

--------------
老莎也许是为凑音节,难道你也是?你不是自己说了是 free verse.
什么古语不古语的,老白的这首诗通俗易懂,三岁小孩都能看得懂,但是你的译文就不一定了 。诗是怎么写的,译也应该如此, 这不是你说的吗?老白用古语了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:58:04 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    既然三岁的小孩都能看懂,我不知道为什么几个大文豪会把床翻译成bed. 在李白的长干行里,有

绕床弄青梅

葛景春在《李白诗选注》(中华书局,2004)的注释是:此指床井,即井栏。

莎翁可以凑韵,我为何不可?难道你们不是为了凑韵,什么abab, aabb, abba的弄得花儿呼哨吗?我凑韵至少没有伤害原文的意思,你们是以文害意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:59:15 | 显示全部楼层
看来你不懂什么事free verse:十个音节,但结尾不押韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:19:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-9-30 16:20 编辑

回复 埃文河天鹅 的帖子

原诗用词简单,明白如话,读起来朗朗上口,而你的译诗有些句子,读起来那么拗口,能算好译作吗?当然你可以自我感觉良好。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:21:36 | 显示全部楼层
  我凑韵至少没有伤害原文的意思,你们是以文害意。埃文河天鹅 发表于 2010-9-30 15:58


请将你的译诗回译成汉语看看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:31:30 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    莎翁的剧本在当时都不是文人中间互相传阅的,而是适用于舞台的,当时的人都能听懂,到了现在大学生都觉得晦涩。不是一个道理吗?我倒是觉得莎翁的句子很流畅,因为我读熟了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:38:25 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    那边井栏前面的月光多么皎洁,我错当成了铺满了一地的白霜,我举目望月,而思绪一直留在故乡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:20:35 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

这首诗照字面直译成大白话:

The moonlight before my bed
Looks like frost on the ground.
I look up at the bright moon,
Then down, sick for my hometown.   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:29:32 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    那倒是。鲁迅先生说,一切古文翻译成大白话,意思就不过如此。所以思想性比艺术性重要。
    后来他提到,综观中国历史,写满了吃人两个字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:38 , Processed in 0.082453 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表