Musing in the silence of the night (in the silent night)
bright is the moonbeam before yond brandrith, (用yond合适吗?brandrith没查到。)
which i did take as frost thrown to the ground. (用did表强调,合适吗?)
into the full bright moon raise i mine eyes, (读起来好拗口。)
though this thought must still stay with my homeland. (罗嗦且表意不准。)
yond=yonder, 原文中没有具体提到‘床’的位置,这里我做了个小小的挥发,那里的井栏。至于brandreth, 即是文中的床,即井栏,a wooden fence around a well. 但国外的井栏和中国的又有不同的,用brandreth是无奈之举。
did这里不是表示强调,我是用了古体。这在莎翁的作品和后人的作品中比比皆是。如刚才翻译的sonnet 18里面,rough winds do shake the darling buds of May,这里的do并不表示强调。do用以强调,是现代英语的用法。再举一例:
As when the cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,... 这里的doth也不是强调。
into the full bright moon raise i mine eyes。这是典型的古英语的表达。这种在莎剧和英诗中也是比比皆是。mine用在原音单词前面。
至于最后一句,我也觉得没有译出低头来,很内疚。
我丝毫不认为我的译作比别人差。我还认为,我译文中的第二句和第三句非常出彩。 |