找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-30 17:31:15 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

呵呵,思想太硬了,要靠艺术软化一下。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:33:04 | 显示全部楼层
井栏前的月光光,看起来像满地的白霜。我抬起头来遥望明月,低下头去思念我的家乡。

不过如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:55:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-30 17:58 编辑

加入精华

冷杉先生此贴发出后,引起各位版友关注,国人妇孺皆知的《静夜思》为何会引发这么多关注与讨论,我想在一定程度上是由于翻译所引起的。这首诗歌国内国外的译文很多,大家能想到的翻译点其实很多版本的译文已经凸现出来,那么如何翻译出新来!每个人所持译文思路的不同,措辞用具,立意也有所不同,冷杉先生的新译,有一些亮点,但是仍存在一些值得商榷的地方。主要由于译文本身的性质锁定的,不论是谁的译文,都会在不同程度上存在质疑点,质疑岑在的本身就表明诗词翻译的进步。这是事实。

各位版友从是各种的“床”字开始热议,进而逐步深入讨论,在措辞,语句衔接等等层面上不同层度的进行讨论,这是很有意义的。有利于诗词翻译的发展。鉴于此,我们将此贴加入精华。鼓励大家在认真学习研究的基础上,进一步提高自己的英文水平,以及自己的翻译水平!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:14:52 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

free verse 每行可以有不同的音节的...


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:29:46 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    这种现象叫做extrametrical. 例如sonnet 26的十三行和十四行,都各有11个音节。

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

但在严格的注释本里,都会对这些例外情况作出说明。

我想当时的诗人当然也知道,并有意识地遵守这个规则。但处于行文和选词的考虑,突破这个限制,更加自由地驾驭诗文,让思想之花自由绽放。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:39:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-9-30 18:52 编辑

莎翁可以凑韵,我为何不可?难道你们不是为了凑韵,什么abab, aabb, abba的弄得花儿呼哨吗?我凑韵至少没有伤害原文的意思,你们是以文害意。

------------------
你当然可以。说老实话,译诗或多或少都有凑韵之嫌。押脚韵也是诗词不可缺的特征或特点。老莎的十四行不也都有韵脚。当然他是写诗,我们是译诗,所以在某种程度上,我们所面临的难度不比老莎的容易。你敢说你没有一丁点的以文害意?再则,诗词崇尚简洁,你看你最后一行,九个词十个音节就为了中文的三个字 ’思故乡‘,太浪费了!还有为了保持你那十个音节,你只能咬了咬牙把那’低头‘二字活活地给杀了。你还好意思说没害意?你看剑君就用了 sick for (his) homeland 四到五个字就表达清楚了,你敢说他是为韵而害意?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:50:31 | 显示全部楼层
再来谈谈这个’床‘的问题。将床前明月光中的’床‘解读为’井栏‘不是不可以,但也不能一定确定老李指的就是’井栏‘。当时你们都有谁和老李在一起了?这些都是后人的推断,有其道理。其实翻成’床‘也可以,那是因为 bed 在英文里可以是一种专门用来 study 的家具。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:52:13 | 显示全部楼层
我觉得,译诗或多或少都有凑韵之嫌,这是句老实话。
李白一首诗里用了两个‘明月’,还被传为千古好诗。
我说过我对最后那句不满意,漏译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:54:35 | 显示全部楼层
我说过我对最后那句不满意,漏译了。
埃文河天鹅 发表于 2010-9-30 18:52


漏译了?还要狡辩?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 18:56:14 | 显示全部楼层
我觉得,译诗或多或少都有凑韵之嫌,这是句老实话。
李白一首诗里用了两个‘明月’,还被传为千古好诗。
我 ...
埃文河天鹅 发表于 2010-9-30 18:52



可以重译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:38 , Processed in 0.076238 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表