找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-29 14:28:48 | 显示全部楼层
A title to Phoebe, to Luna, to the moon.

以上出自爱的徒劳。

点评

你啊,行,请赶快贴上你的版本,不行的话,那就请你不要再 ”拾人牙慧“啦!  发表于 2010-9-29 19:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:25:19 | 显示全部楼层
我明天一早贴出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:46:27 | 显示全部楼层
  各位 我们讨论这首翻译 持续了这么久了   但是讨论要有一个标准
可以是
词汇选择是否到位
每一行翻译是否忠实
四行间的翻译是否衔接融洽
或者按照格律体来翻译  
或者格律与忠实的兼顾
等等等等  
我们讨论 最好有一个标准去进行 否则有点云里雾里的
到最后恐怕也没有个结果来


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:39:57 | 显示全部楼层
Musing in the silence of the night

bright is the moonbeam before yond brandrith,
which i did take as frost thrown to the ground.
into the full bright moon raise i mine eyes,
though this thought must still stay with my homeland.

点评

quote床就是井栏。我不会选择selene,古希腊罗马神话的东西不宜移植嫁接到中国文化里,那会造成混乱。原文写什么译文就写什么, 原文怎么写译文也怎么写。 unquote   发表于 2010-9-30 10:09
quote 其实这才是原文所表达的。也许无滋无味,也许原滋原味,这就要看个人的理解了。在我看来,没有错。而翻译成那光怪陆离的七言,倒是类奸了,因为那根本就不是翻译,根本经不起跟原文比对。 unquote   发表于 2010-9-30 10:08
quote 通篇看来,无一句不好,复看原文,无一句沾边。 unquote  发表于 2010-9-30 10:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:53:50 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    我完全支持卧龙的看法。我们应该完全抛弃那些看似外表光润的翻译,转向更深层次的讨论,这包括选词和风格。总的标准是,原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。把译文中失去原作的成分降低到最小,努力贴近原意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 10:00:10 | 显示全部楼层
我也同意卧龙的提议。那好根据卧龙提出的标准,就拿卧龙和小天鹅的版本当范本来讨论,怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 10:11:07 | 显示全部楼层
我欢迎自娱自乐和各位网友对我的译本提出批评。

点评

你批别人的话我都搬来了,就算是我对你译文的批评或评论吧。  发表于 2010-9-30 10:22
你有没有玩过boomerang?  发表于 2010-9-30 10:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 10:16:46 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

你先自我批评或评论一下吧。要不等poemhunter 和 酷评 来了再说?

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 10:30:52 | 显示全部楼层
我对自己的译作不满意。第一处是床(井栏)的选词有问题。第二处是第四句没有表现出低头来,是漏译了。还有就是没有讲求韵律,暂且当做是free verse,无韵体。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 14:55:55 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

Musing in the silence of the night  (in the silent night)

bright is the moonbeam before yond brandrith, (用yond合适吗?brandrith没查到。)
which i did take as frost thrown to the ground. (用did表强调,合适吗?)
into the full bright moon raise i mine eyes, (读起来好拗口。)
though this thought must still stay with my homeland.  (罗嗦且表意不准。)

我对自己的译作不满意。第一处是床(井栏)的选词有问题。第二处是第四句没有表现出低头来,是漏译了。还有就是没有讲求韵律,暂且当做是free verse,无韵体。

==============================

既然阁下拿出此等译作,奉劝阁下以后批评他人译作时,千万不要眼高手低。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 08:49 , Processed in 0.096999 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表