找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-29 06:33:30 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

谢谢卧龙兄弟!




   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 08:37:36 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    说得对。翻出来八十年代的中国翻译,和现在比对,丝毫感觉不出我们的进化来,我们甚至能发现,现在时兴的看法,那时候早就提出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 09:32:05 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    我对莎翁没有多少了解,仅限于他的十四行。我想也就济慈的十四行能跟他的相提并论,虽然两人的风格是不同的。
    我所知道的莎翁是个很机智的剧作家和诗人,他的作品固然很流畅很优美很生动很有力,但过于渲染,动不动就下笔千言。才思汩汩地流出,没有节制,这是天才的特质,也是他的缺点,让人惊叹,也让人觉得乏味。这一点上我跟穷生的看法基本一致。(记住,评价大文豪不能一味逢迎,要抓住一处,不顾其余。逢迎的人,谄笑荡漾在肉皮,挤出滴滴油渍,晶亮如珠的眼睛,左右逢源,四处躲闪,这太下作了,君子不齿啊!这是我批判阅读的智慧)
    至于翻译,我向来是知难而退的。有人说,译员是双重的奴仆,原作的奴仆和读者的奴仆。我才不要做这个奴仆,要做就做主子。你看我,对待文豪都是颐指气使,毫不留情面的,这样让自己觉得自己的底气很足。还有我能力确实有限,英语是学不好了,只好改弦易张,学学其它小语种。或者,在你们翻译瞌睡的时候,敲打敲打你们,这也是我附庸风雅的智慧。

点评

你啊,除了会演多脸戏外,其他的也就只有这点出息啦。既然你自己也认为不行,那就请你日后在翻译问题上免开尊口。拜托啦!  发表于 2010-9-29 11:01
你啊,除了会演多脸戏外,其他的也就只有这点出息啦。既然你自己也认为不行,那就请你日后在翻译问题上面开尊口。拜托啦!  发表于 2010-9-29 10:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 10:59:57 | 显示全部楼层
敬请卧龙兄弟继续你的评述。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 11:11:15 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    有时候换一个单词意思就变了,正如改一个关键字就能让诗变得面目全非。每一个单词都有自己存在的意义,都有自己的性格。即便是近义词之间,也存在细微的差别。不承认这些差别,就是抹杀了词的identity和性格。孙犁说过,像追求真理一样追求语言。把语言放在心里,用纸的砧,心的锤来锤炼它们。

    一句话里的某一个单词,单独地看,是完全可以用另外一个词来替换的。但结合上下文来看,就可以看出这个词用在这里是贴切的,是不可以被替换掉的。要是这文字被翻译成另外一种文字,不知要经历多少曲折呢。

点评

呵呵呵,你理论一套又一套的,呵呵呵,喂!我说李氏比亚你能不能实际一点?拿出点自个的东西来。用不着时不时地装神弄鬼换马甲!  发表于 2010-9-29 19:29
呵呵呵,你理论一套又一套的,呵呵呵,喂!我说李氏比亚你能不能实际一点?拿出点自个的东西来。用不着是不是地装神弄鬼换马甲!  发表于 2010-9-29 19:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 11:16:39 | 显示全部楼层
1936年10月20日天津《大公报》上鲁迅先生的遗嘱。

一、不得因为丧事收受任何人的一文钱,但老朋友的不在此列;
二、赶快收殓,埋掉拉倒;
三、不要做任何关于纪念的事情;
四、忘记我,管自己的生活,倘不,那就真是糊涂虫;
五、子孙长大,倘无才能,可寻点小事情过活,万不可去做空头文学家或美术家;
六、别人应许你的事情,不可当真;
七、损着别人的牙眼,却反对报复、主张宽容的人,万勿和他接近。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:02:10 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

做主子……底气足……,呵呵,拜托阁下好好照照镜子吧!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:52:57 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    Thy glass will show thee how thy images wear,
thy dial how thy precious minutes waste;
the vacant leaves thy mind's imprint will bear,
and of this book this learning mayst thou taste.
the wrinkles which thy glass will truly show,
of mouthed graves will give thee memory;
thy by thy dial's shady stealth mayst know
time's thievish progress to eternity.

点评

Here’s the smell of the foul mouth still; all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hole. Oh, oh, oh!  发表于 2010-9-29 19:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 14:20:39 | 显示全部楼层
刚才看到自娱自乐和无心剑“邀请我”翻译的帖子。床就是井栏。我不会选择selene,古希腊罗马神话的东西不宜移植嫁接到中国文化里,那会造成混乱。原文写什么译文就写什么, 原文怎么写译文也怎么写。我把济慈的一篇十四行贴在这里,希望对文豪们有所启发。

To My Brother George
  
MANY the wonders I this day have seen:  
  The sun, when first he kist away the tears  
  That fill’d the eyes of morn;—the laurel’d peers  
Who from the feathery gold of evening lean;—  
The ocean with its vastness, its blue green,         
  Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,—  
  Its voice mysterious, which whoso hears  
Must think on what will be, and what has been.  
E’en now, dear George, while this for you I write,  
  Cynthia is from her silken curtains peeping         
So scantly, that it seems her bridal night,  
  And she her half-discover’d revels keeping.  
But what, without the social thought of thee,  
Would be the wonders of the sky and sea?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 14:26:27 | 显示全部楼层
Take time to pause; and, by the next new moon—
The sealing-day betwixt my love and me,
For everlasting bond of fellowship—
Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father’s will,
Or else to wed Demetrius, as he would;
Or on Diana’s altar to protest
For aye austerity and single life.

以上出自仲夏夜之梦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:40 , Processed in 0.098271 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表