刚才看到自娱自乐和无心剑“邀请我”翻译的帖子。床就是井栏。我不会选择selene,古希腊罗马神话的东西不宜移植嫁接到中国文化里,那会造成混乱。原文写什么译文就写什么, 原文怎么写译文也怎么写。我把济慈的一篇十四行贴在这里,希望对文豪们有所启发。
To My Brother George
MANY the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill’d the eyes of morn;—the laurel’d peers
Who from the feathery gold of evening lean;—
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,—
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E’en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discover’d revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea? |