找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-26 13:29:29 | 显示全部楼层
床前明月光,疑似地上霜,举头望明月,我是郭德纲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 18:22:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-26 18:23 编辑

看到各位讨论 床 的问题
因为08年 我第一次翻译的时候 在翻译版   就把 床 翻译成 马扎


但是作为现在思路 我认为 在译文中 床 可以翻译为 BED  可以用英文说明一下 床 指什么就可以

为何把床 翻译为 BED 呢
很简单 李白在诗歌中并没有 对床解释成井栏 或者 马扎 等等
古代 床  可以多指   由躺着睡觉的床 也有其他
既然是泛指 就应该 翻译为 BED   
如果译者 想说明  就加个注解
我目前还是反对 用 释译  的思路来翻译诗词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 19:48:43 | 显示全部楼层
chin up 是祈使句,Head drooped 是被动分词短语。 要么按up 把drooped改成down ,要么按


O, well, hehehe, 'chin up', hehehe, it all sounds like Li Bai who had nothing to do after a few cups of wine started to do 引体向上 so as to be able to kiss that glaring moon, hehehe, just kidding....


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 20:53:21 | 显示全部楼层
呵呵,老兄幽默,自娱自乐出国际水平了

点评

不敢当,你丫不是自称‘酷评’,那水平太高了,我绝对不如你。  发表于 2010-9-27 05:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 21:03:56 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子


    有道理,后两句可改成“chin upturning, I peer into the luna old,/head drooping, I'm in nostalgia drowned.”

点评

呵呵呵,你丫,还是洗洗睡吧!  发表于 2010-9-27 05:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 07:10:06 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

呵呵,那是你的看法和感觉吧!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 12:46:18 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

转一段梁宗岱先生论诗的文字:“我以为诗底欣赏可以分作几个阶段。一首好的待最低限度要令我们感到作者底匠心,令我们惊佩他底艺术手腕。再上去便要令我们感到这首诗有存在底必要,是有需要而作的,无论是外界底压迫或激发,或是内心生活底成熟与充溢,换句话说,就是令我们感到它底生命。再上去便是令我们感到它底生命而忘记了——我们可以说埋没了——作者底匠心。如果拿花作比,第一种可以说是纸花;第二种是瓶花,是从作者心灵底树上折下来的;第三种却是一株元气浑全的生花,所谓“出水芙蓉”,我们只看见它底枝叶在风中招展,它底颜色在太阳中辉耀,而看不出栽者底心机与手迹。这是艺术底最高境界,也是一切第一流的诗所必达的,无论它长如屈子底《离骚》,欧阳修底《秋声赋》,但丁底《神曲》,曹雪芹底《红楼梦》,哥德底《浮士德》,嚣俄底《山妖》(Satyre)或梵乐希底《海墓》与《年轻的命运女神》;或短如陶谢底五古,李白杜甫底歌行,李后主底词,哥德,雪莱,魏尔仑底短歌……因为在《浮士德》里,我们也许可以感到作者着力的追寻,然而它所载的正是一颗永久追寻灵魂底丰富生命;在《年轻的命运女神》里,我们也许可以感到意境与表现底挣扎,然而它所写的正是一个深沉的——超乎文字以上的——智慧(intelligence)在挣扎着求具体的表现。至于陶渊明底“结庐在人境”,李白底《日出入行》,“长安一片月”,李后主的“帘外雨孱孱”“春花秋月何时了”,哥德底《流浪者之夜歌》,《弹竖琴者之歌》,雪莱底O world! O life! O time! 魏尔仑底《秋歌》,《月光曲》,“白色的月”(当然是指原作)……更是作者底灵指偶然从大宇宙底洪钟敲出来的一声逸响,圆融,浑含,永恒……超神入化的。这自然是我们底理想。”

可以说,李白这首诗就是一株元气浑全的生花,所谓“出水芙蓉”。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 14:48:04 | 显示全部楼层
请版主先管管“自娱自乐”好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 14:57:08 | 显示全部楼层
回复 酷评 的帖子


    其实,无论您叫“酷评”也好,还是叫“elisa”也罢,哪怕就是叫“poemhunter”也行,童天希望碰到的是一个“人”,而不是一群马甲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 15:56:16 | 显示全部楼层
O, well, hehehe, 'chin up', hehehe, it all sounds like Li Bai who had nothing to do after a few cu ...
自娱自乐 发表于 2010-9-26 19:48



当然,chin up 是可以理解成状态句式的,我只是说楼主的对应结构没有对应上,应该协调。我的的措词往往只是个直觉,表达上往往顾此失彼,经不住推敲的时候多,终究,只是个随帖,提出自己疑惑大家又都能明白用意就可以了。

你和酷评怎么掐起来了呀?大家都是玩,品味的东西,怡情的东西。你们俩老大不小的,叫小的怎么说呀?哈哈。我看,还是二位找个地儿好好喝一杯吧,酒能化气,这虚拟的空间,至于吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:36 , Processed in 0.110825 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表