找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-26 09:38:17 | 显示全部楼层
再说,a full moon glares cold ----glare 也可被解读为 圆月 冷冷观望

glare = stare...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:41:42 | 显示全部楼层
common sense means the sun is glaring, the moon is shining or bright...simple as that

I am not against poetic sense, as I said if that line was for an English poem, maybe it could be a very nice line, but...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:45:37 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

yeah, same here...
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:47:59 | 显示全部楼层
glare在此是不及物动词,“闪耀”之意。glares cold应该是“清冷地闪耀”
”冷冷观望“,可以说stare coldly
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:49:10 | 显示全部楼层
cold can be an adverb too somehow
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:51:28 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

"glare cold",(cold当副词讲,是“完全地、彻底地”的意思),是否应改成"glare coldly"呢?
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:51:33 | 显示全部楼层
glare在此是不及物动词,“闪耀”之意。glares cold应该是“清冷地闪耀”
”冷冷观望“,可以说stare coldl ...
elisa 发表于 2010-9-26 09:47


glare = to shine with a very bright, UNPLEASANT light...

是这么回事吗?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:54:04 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

glare,发出炫目的光,让人不敢直视,第一行用这个词的话,第三行诗人“举头望明月”,不是存心跟自己的眼睛过不去吗?

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:55:18 | 显示全部楼层
glare cold ----cold could mean suddenly
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 09:59:39 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    “清冷的”“清亮的”没错,“柔和的”应该不是:平常每天的月光都是柔和的,只有特定的日期才显得格外地明亮。李白诗显然是在这样的特定日期写的。
正因为此,诗人才感到特别痛楚和苦寂。
“柔和的月光抚慰……”,这个意象平之又平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:49 , Processed in 0.111068 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表