找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-26 10:03:11 | 显示全部楼层
回复

glare,发出炫目的光,让人不敢直视,第一行用这个词的话,第三行诗人“举头望明月”,不是存心跟自 ...
无心剑 发表于 2010-9-26 09:54


是啊,是有那么一点自相矛盾的感觉。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 10:05:01 | 显示全部楼层
glare = to shine with a very bright, UNPLEASANT light...

是这么回事吗?
自娱自乐 发表于 2010-9-26 09:51



正是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 10:07:29 | 显示全部楼层
是啊,是有那么一点自相矛盾的感觉。
自娱自乐 发表于 2010-9-26 10:03



越明亮,乃至炫目,越要看,因为内心思乡、孤寂、痛楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 10:10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-9-26 10:17 编辑
正是这样。
elisa 发表于 2010-9-26 10:05


你当时和李白在一起了?

在天文学里,也许会说圆月时的光非常之亮,所以需要小心用望远镜观望。

在这种情况下,也许会用 glaring light...




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:41:23 | 显示全部楼层
修改了题目,让读者一目了然
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:57:39 | 显示全部楼层
回复 elisa 的帖子

李白这首诗,平常的语言、平常的意象、平常的感情,却流传千古,什么缘故?道在平常间。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:17:46 | 显示全部楼层
李白的这首诗,貌似语言平常,但意象不平常,情感很痛切,与他的大气磅礴的诗风一脉相承。李白的诗流传千古,可不是什么“道在平常间”,而是大气撼千古。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:22:58 | 显示全部楼层
1.床就床吧,既然在诗中床另有所指,bed “另指一把”也未尝不可。
2.必须要用完成时态吗,统一成现在时也可以的,诗只是语境。
3.你的举头和低头译得形式矛盾了。原文就是并列排比关系。
chin up 是祈使句,Head drooped 是被动分词短语。 要么按up 把drooped改成down ,要么按 drooped把up 改成raised 之类。用祝使句突出动作,用分词表示状态。我甚至感觉用现在分词更好,主动式更体现“以词语说话”的意境。(主动式里raise 得用rise )

(个见)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:25:35 | 显示全部楼层
bed “另指一把”也未尝不可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 13:26:32 | 显示全部楼层
要改变一种思维定势,难啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 03:55 , Processed in 0.087557 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表