找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-9-28 19:22:29 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子


    倒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:24:52 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

呵呵,注意,cast和thrown用在此处,意思相同的。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:31:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-28 19:33 编辑

回复 埃文河天鹅 的帖子\\\

说实话 翻译类 尤其是诗词翻译   这一段 看到十个大书架上的过期杂志   就开始搜集  乱七八糟 根本没人 整理 搜索了有五天了  吧80年代 的 英语学习 基本上 搜集齐了 找了一个角落  全部搁起来   

真是没有想到 在80年代的 外语教学与研究 外语界 英语学习 读书 世界文学 等杂志上 发现了 很多 有价值的资料 像 静夜思 我就找到了 两篇有价值的赏析论文  

80年 到 90年 英语学习 开设有 诗词英译 (有时候叫  汉诗英译) 栏目 每一期 刊登一篇 古诗英译  全部由 文殊选注   几乎都是选用外国人的译本 海老能发过一篇翻译 我数了数 真是不容易 几乎没有国内学者的译本 见过有李赋宁一篇
到了90年代 诗词英译 一栏目 就没有了  
但是 英诗汉译  保留
有个叫 易草木 的翻译者 常翻译


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:40:51 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

小天鹅,别光说不练那,来来,贴上你的佳译,让大伙儿瞧瞧如何?你修炼莎学多年,功夫一定了得。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:55:54 | 显示全部楼层
谈一个具体意见

举头望明月
望 应该用 WATCH 来表述

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 20:06:22 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

为什么呢?

如果以此类推的话,岂不是只有一个版本可存在了吗?


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 20:10:56 | 显示全部楼层
卧龙兄弟,你别先急着下结论,让我们耐心再等等小天鹅带有莎士比亚味道的版本如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 20:12:57 | 显示全部楼层
呵呵,我也在期待一个莎士比亚味道的版本横空出世,技压群雄呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 20:13:15 | 显示全部楼层
这儿各种版本都用了 moon, 但我知道小天鹅会用 selene,这就是水平。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 20:28:43 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


好的 自娱自乐老师
我先不谈,  上面我的看法 暂时放着
等下周 我认真谈一下这首诗词英译的看法  
包括 WATCH 的问题

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 07:35 , Processed in 0.114237 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表