找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lengshan

【古诗英译】李白《静夜思》,请各位批改、附译

[复制链接]
发表于 2010-10-1 19:32:20 | 显示全部楼层
自娱自乐,请查。

http://dictionary.reference.com/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 19:56:48 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

谢谢!


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 20:42:27 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

呵呵,查到那个brandreth(brandrith)了,谢谢!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 15:34:32 | 显示全部楼层
山西古籍出版社《李白集》,张瑞君/解评,2003,64-65页。

床:井床,非睡觉之用具。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 18:25:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-6 20:35 编辑

看来大家讨论的厌倦了 那么我来谈一下


1  帖子中的几个译文在译诗的简洁性上都没有做到,原作中为20个字,那么在英译中也要尽量来对照。我们应该注意到的是 诗贵在简洁 但这往往被忽略了
2 望 字翻译 比较好的选词应该是 WATCH 英文 望是一个过程 我们看西方著名的译中国诗学者 不少人翻译为 SEE等等 表达上不确切。

3 忠实上  这是老生常谈的话题  近度   外国语 期刊 黄新渠老前辈的一篇关于 诗词英译专论  也明确提出了 忠实的重要性 如果做不到忠实 宁可不去考虑押韵之类 绝不做因韵损意之翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 20:03:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-6 20:09 编辑

2 望 字翻译 比较好的选词应该是 WATCH 英文 望是一个过程 我们看西方著名的译中国诗学者 不少人翻译为 SEE等等 表达上不确切。

其实,这个“望”,译成“look at”,“gaze at”或“watch”都是可以的。

关于“忠实”问题,百分之百的“忠实”是绝对做不到的,译诗总会失去一些东西,因此译诗不能“唯忠实”,更要追求意境的传达和音韵的和谐。我的译诗原则是,在优美的基础上尽量忠实。原诗押韵的, 那么译诗也应押韵;原诗不押韵的,那么译诗也不必押韵。

一首既忠实又优美的译诗,那当然是人见人爱了;译诗是艺术,因此“优美”很重要。一首不忠实但优美的译诗,也会有人喜欢读的;一首忠实但不优美的译诗,试问谁会喜欢读?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 20:13:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-6 20:33 编辑

回复 无心剑 的帖子


    剑兄所言有道理,但是有一个问题我们应该注意,原作押韵我们也应该押韵,这个道理是对的,但是押韵也要在做到忠实的基础上才能去去采用,如果做不到的情况下,采用格律来翻译的话,就失去意义了。这是个两者兼顾的问题,也在于译者的水平。

望 的翻译 我说的WATCH 也是相对来说 中文和英文没有完全相对应的词汇 只是在相对的基础上 这个词比较好

喔之所以一而再再而三的强调忠实性 主要是我们在翻译过程中 在某种情况下 会忽略这一点 为了格律而损坏了意  这种事常常发生 这是事实

个人的观点  和大家讨论


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 20:14:52 | 显示全部楼层
预告

静夜思 赏析  兼评外国汉学家八个版本的译文  随后贴出
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 20:23:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-6 20:25 编辑

回复 卧龙先生 的帖子

那就是译者的选择问题了,我选择“在优美基础上尽量忠实”,有人选择“在忠实基础上尽量优美”。我选择“倘若译诗不优美,就没有必要存在”,有人选择“倘若译诗不忠实,就没有必要存在”。先优美后忠实,这就是我坚持的译诗原则,至少十年之内不会改变,前五年的译诗实践就是在这个译诗原则指导下进行的。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 20:31:38 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

我想这个问题,每个翻译者都会存在不同的翻译思路,但是翻译思路也是在不断翻译实践中推翻 捡起 再推翻 再捡起 甚至改变,这是一个辩证的过程。

我把强调翻译的忠实性第一,不但是是我自己这样,自己经过阅读论文,发现很多老一辈的英文学者都持此种观点。因此我就确立了自己思路的 相对正确性。

我想每一个人 在每一个阶段 对于问题的认识程度 和翻译思路 都会有所不同

我们本着求同存异的原则 进一步学习和进步




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 09:00 , Processed in 0.072663 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表